satosan

satosanさん

2022/09/26 10:00

不貞腐れる を英語で教えて!

注意や非難を受けた時に、不満の気持ちが態度や表情に出る時に「不貞腐れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 716
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・To sulk
・To pout
・To have a chip on one's shoulder

Don't sulk just because I criticized you.
ただ批判したからって、不貞腐れないで。

「to sulk」は、不機嫌に黙ってしまう、むっつりする、拗ねるなどの意味を持つ英単語です。「to sulk」は、自分が得られなかった物事や人々に対する不満や怒りを内に秘め、表情や態度に出してしまう行為を指します。普通にコミュニケーションを取ることが難しい状態を示すため、仲間内や家族間での軽い摩擦、職場の人間関係、パートナーとの間で何か問題が起きた際などに使えます。

Don't pout just because I criticized you.
ただ批判したからと言って不貞腐れてはだめだよ。

He seems to always have a chip on his shoulder whenever he gets criticized.
彼は批判されると常に不貞腐れているように見える。

to poutとは、不満や不機嫌をあらわに口元を突き出す表情や態度を指す動詞で、主に子供や恋人への不満時などに用いられます。一方、"to have a chip on one's shoulder"は、過去の経験や出来事に対して持続的な怒りや恨み、劣等感を感じ続けることを指すフレーズで、自分の地位や価値を証明したいという態度に用いられます。とても攻撃的な意味合いを持つ表現です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/15 16:15

回答

・become sulky
・be sulking

彼は不貞腐れ(ふてくされ)ている。
He is sulky.
☆sulky(ふてくされている)は形容詞です。
He is sulking.
☆sulk(すねる、ふてくされる)は動詞で進行形にしています。

ex. He has been sulky since this incident.
(彼はその出来事以来、ずっとふてくされてます。)

また名詞の【the sulks】で表現すると
She is on the sulks.(彼女はすねている)
Have the sulks.(ふてくされている、すねている)



役に立った
PV716
シェア
ポスト