KYOROCHANさん
2023/01/16 10:00
後腐れ を英語で教えて!
何かを済ませた後に残る面倒な事柄を指す時に「後腐れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No strings attached
・No hard feelings
・No strings attached
I'll lend you the money, no strings attached.
「お金を貸してあげるよ、後腐れなしで。」
「No strings attached」は、「何も条件をつけずに」という意味の英語のイディオムです。これは、何かを提供したり、サービスを提供したりするときに、後で何も要求しないことを保証するために使われます。例えば、商品の無料提供や友人からの無償の援助など、特に事後に返済や恩返しが期待されない場合によく用います。また、関係性においても、「紐付けなし」つまり、一部の義務や期待を伴わないことを表すのにも使われます。
I hope there are no hard feelings about me not being able to help you with the rest of the project.
「プロジェクトの残りの部分で手伝えなかったことについて、後腐れないといいんだけど。」
I'll lend you the money, no strings attached.
「お金を貸してあげるよ、後腐れなしで。」
No hard feelingsは、通常、何か問題や争いがあった後に使われ、その状況に関して怒りや恨みを持っていないことを示します。一方、"No strings attached"は、何かを提供する際に、その提供が条件や期待がないことを示します。つまり、何かを与えたからといって何かを期待していないことを示す表現です。
回答
・future trouble
「後腐れ」は英語では future trouble と表現することができます。
I change jobs relatively frequently, but the important thing in changing jobs is not to leave future troubles when I quit.
(私は比較的、頻繁に転職をしますが、転職において大切なのは、辞める時に後腐れを残さないことです。)
※ relatively(比較的)
※ frequently(頻繁に、たびたび、など)
ご参考にしていただければ幸いです。