kokona

kokonaさん

2023/12/20 10:00

後腐れがあったらいけない を英語で教えて!

「不倫している彼女と別れて大丈夫なんですか?」と聞かれたので、「不貞関係に後腐れがあったらいけない」と言いたいです。

0 93
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・No strings attached
・No hard feelings
・Don't burn bridges.

Are you sure you're okay with breaking up with your mistress?
Absolutely, I can't afford to have any strings attached with that affair.
「あなたの愛人と別れて大丈夫なんですか?」
「もちろんだ、その不倫に何か後腐れが残るわけにはいかないからね。」

「No strings attached」は「何も条件をつけずに」という意味で、贈り物や提案などに対して何の条件もなく、報酬や恩返しを期待せずに提供するときに使われます。例えば、友人からプレゼントをもらい、「これ、何も求めずにあげるよ、no strings attached」と言われた場合、そのプレゼントは無条件であなたに与えられ、何かを返す必要がないことを示しています。

I'm ending it with her because we can't have any hard feelings with this affair.
「彼女と別れることにしました。不貞関係に後腐れがあってはいけないからです。」

Are you sure it's okay to break up with your mistress?
You don't want to burn bridges. It's important not to leave any lingering issues.
「不倫相手と別れるのは大丈夫か」と聞かれた時に
「橋を焼くことはしない方がいい。後腐れが残らないようにすることが大切だよ。」

No hard feelingsは、誤解や喧嘩などの後に使用され、双方が互いに怒りや恨みを持たないことを示します。一方、Don't burn bridgesは、他人との関係を損なう行動を避けるべきだと忠告する際に使われます。これは特に、その人と将来再び会うかもしれない状況や、その人の協力が必要になるかもしれない状況で使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 17:32

回答

・complications arising from an affair
・I don't want any problems from cheating

「不貞関係 」を表す言葉はaffair です。
通常、既婚者や交際中の異性との浮気や不貞など、恋愛関係の外での関係を指します。

「後腐れ 」は「問題や複雑さ、不都合な状況」を指しますcomplicationsで表すことができます 。
「あってはいけません」は 「 望ましくない、避けたい」という意思をdon't wantで表現しています。


I don't want any complications arising from an affair.
不貞関係に後腐れがあってはいけません。

もっとシンプルに表現したい場合は、次のように言うことができます。cheatingは「浮気」という意味で、通常、異性との恋愛関係の外での行動や裏切りを指します。


I don't want any problems from cheating.
浮気からトラブルが起きるのは避けたい。

役に立った
PV93
シェア
ポスト