プロフィール
「role」で「役割」という意味が有ります。例えば「敵役」だと「role of enemy」という表現になります。一言で「villain(敵役)」という単語も有ります。 ご質問をアレンジして「お遊戯会では何の役をするの?」で訳してみましょう。 (訳例) What role do you play at the Parent's Day? 「演じる」は「play」、「お遊戯会」は「Parent's Day」になります。ご両親参観の意味を込めているのですね。Weblio和英辞典に用例が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「sprinkle」は動詞で「まぶす」という意味です。例えば「胡麻をまぶす」を言うときは「sprinkle sesame seeds on」と表現します。 此方を基にご質問の「お餅にきなこをまぶして食べるのが好きです」を訳すと以下が適訳と思います。 (訳例) I like to eat mochi with kinako sprinkled on it. 「~して」は付帯状況のwithでsprinkleの分詞を組み合わせると自然な表現となります。 「mochi」は「rice cake」、「kinako」は「roasted soybean powder」 と英訳を補足してあげた方が伝わりやすいです。 ご参考になれば幸いです。
「むしゃくしゃする」の表現は「be frustrated」、「be irritated」、「 be fretful」が適訳と思います。 ご質問の「お母さんに成績が悪いと怒られたので、むしゃくしゃする」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) My mother scolded me for my poor grades, so I'm frustrated. (お母さんに成績が悪いと怒られたので、むしゃくしゃする。) 「叱る」は「scold」、「悪い成績」は「poor grades」をそれぞれ使います。 ご参考になれば幸いです。
オンライン辞書のLingueeには「contact lens care products」という訳語が充てられています。 (文例) Today, all-in-one type contact lens care products for both soft and hard contact lenses have become mainstream, making them simpler to use. (現在では、ソフトコンタクトレンズ、ハードコンタクトレンズともにオールインワンタイプのコンタクトレンズケア製品が主流となり、より使いやすくなりました。) 「コンタクトは便利だけど、ケア用品がたかいのよね」については以下が適訳です。 (訳例) Contact lenses are convenient, but lens care products are expensive. ご参考になれば幸いです。
「offer」は動詞で「供える」、名詞「線香」は「 incense sticks」が良いでしょう。 「incense」は「香」を意味し、「incense wood (香木)」の様に使われます。お線香はスティック状なので「stick」で良いでしょう。 研究社の新和英中辞典での用例を引用しますと「線香をあげる」で「offer incense sticks」と訳されています。 ご質問の「ご先祖様に線香をお供えしましょうね」は以下が適訳です。 (訳例) Let's offer incense sticks to our ancestors. (ご先祖様に線香を供えましょう。) ご参考になれば幸いです。