プロフィール
「新幹線から見えなかった」は「wasn't able to see from the Shinkansen bullet train」と表します。 「couldn't」は過去の能力的な理由で「出来なかった」という意味になるので、本件のように偶発的、一時的に出来なかったことは「wasn't able to」を用います。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[able])に副詞的用法のto不定詞「新幹線からは海が見え:to see the sea from the Shinkansen bullet train」を組み合わせて構成し、副詞(not)を加えて否定文にします。 たとえば"I wasn't able to see the sea from the Shinkansen bullet train."とすれば「新幹線からは海が見えませんでした」の意味になりニュアンスが通じます。
「警戒態勢を敷く」は「put on high alert」の語の組み合わせで表現します。 構文は、前半部分は完了を示す現在完了形(主語[police]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[put]+副詞句[首都圏に厳戒態勢を:on high alert in the Metropolitan area])で構成して、後半部分は接続詞「because」の後に現在進行形(主語(VIPs)+be動詞+動詞の現在分詞[coming])で従属副詞節を構成して繋げます。 たとえば"The police has put on high alert in the Metropolitan area because VIPs are coming from overseas."とすれば「海外から要人が来るため、警察は首都圏で厳戒態勢を敷いている」の意味になりニュアンスが通じます。
「心肺停止状態」は「cardiopulmonary arrest」と言います。 構文は、受動態(主語[victim]+be動詞+動詞の過去分詞[found])に副詞句(心肺停止状態で:in cardiopulmonary arrest)を組み合わせて構成します。 たとえば"The victim was found in cardiopulmonary arrest."とすれば「犠牲者は心肺停止状態で見つかった」の意味になりニュアンスが通じます。 また「心拍停止」を意味する「cardiac arrest」と同じ状況なので"The victim was found in cardiac arrest."としても良いです。
「自分の身は自分で守る」は「自分の安全は自分で守る」のニュアンスで「protect one's safety by oneself」と表します。 構文は、副詞句(災害が発生した場合は:In the event of a disaster)の後に、副詞「please」を間投詞的に文節の頭に置いて、動詞原形(protect)、目的語(your safety)、副詞句(自分で:by yourself)を続けて構成します。 たとえば"In the event of a disaster, please protect your safety by yourself."とすれば「災害が発生した場合は、自分の安全は自分で守ってください」の意味になりニュアンスが通じます。
「総理官邸」は「Prime Minister's official residence」の英訳名称を用います。 (例文) Prime Minister's official residence is the official workplace of the Prime Minister of Japan which is commonly referred to as Shushō Kantei , or simply Kantei. 総理官邸は、一般に首相官邸、または単に官邸と呼ばれる日本の首相の公式の職場です。 構文は第二文型(主語[Prime Minister's official residence]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[official workplace of the Prime Minister of Japan])に関係代名詞「which」で修飾節を繋げて構成します。
日本