プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,193
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「I'm in trouble even if」で「例え~でも困ります」という意味になります。 (例文) I'm in trouble even if I come here with a quarrelsome attitude. (ケンカごしの態度でここに来ても困ります。) ご質問をアレンジして「明日の休みに映画へ行こうと急に言われても、困ります」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I am in trouble even if you suddenly asked me to go to the movies on vacation tomorrow. (明日の休みでいきなり映画に誘われても困ります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,603
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「待機する」は「スタンバイする」という事ですので「stand by」で良いと思います。Cambridge Dictionaryには「to wait in order to help if necessary(必要に応じて助けるために待つ)」と解説してありますのでご紹介します。また「wait at home」でも「家で待機する」とのニュアンスが出せます。 ご質問をアレンジして「明日の日曜は会社から呼ばれるかもしれないので、出かけずに家で待機します」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I may be called by the company tomorrow Sunday, so I will stand by at home instead of going out. (明日の日曜日は会社から電話がかかるかもしれないので、外出せずに家で待機します。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,314
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新築の建物を披露する」としたとき「show off a new building」や「present a new building」や「introduce a new building」、「unveil a new building」という表現が考えられます。 「新築のお披露目パーティ」は「新築の建物のための披露パーティとして」、 「showing off party for a new building」や「presentation party for a new building」や「introduction party a new building」、「unveiling party for a new building」でニュアンスが出ると思います。 ご質問をアレンジして「明日の予定を聞かれたので新築の建物のお披露目パーティがあると答えた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I was asked about my plans for tomorrow, I replied that there would be an unveiling party for the new building. (明日の予定を聞かれたら、新築建物のお披露目会があると答えた。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,020
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「first day off in a while」で「久々の休日」となります。 ご質問の「明日は久々の休日なので、わくわくしています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Tomorrow is my first day off in a while, so I'm excited. (明日は久しぶりの休みなのでワクワクしています。) 応用して以下のような文章も作れます。 (例文) It's my first day off in a while and I'm spending it catching up on things around my apartment. (今日は久しぶりの休みで、アパートのことを片付けて過ごしています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 627
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社の新和英中辞典で「読書三昧」の英訳が「be absorbed in reading」解説されているのでご紹介します。「absorbed」は形容詞で「すっかり心を奪われた、夢中の、はまった」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「明日は休みなので、読書三昧をしてみたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Tomorrow is my day off, so I want to be absorbed in reading. (明日は休みなので、読書に没頭したいです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む