プロフィール
研究社の新和英中辞典での「可愛い」の英訳がいくつかあるのでご紹介します。 〈愛らしい〉pretty; sweet; cute 〈小さい〉 tiny (用例) a pretty [cute, lovely] little girl (かわいい女の子) a cute doll (かわいい人形) (例文) Nothing is sweeter than a child. (子供というものはかわいいものだ) カワイイ文化は日本の特徴ですね。ご質問の「日本人は何に対してもかわいいを連発するよね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Japanese people always say cute to everything. (日本人は何に対してもかわいいと言います。) ご参考になれば幸いです。
文字通りに訳すなら「don't know where one should look」で「目のやり場に困る」という表現ができます。 ご質問をアレンジして「目の前でカップルがイチャイチャし始めたので目のやり場に困った」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) A couple started flirting in front of me, so I didn't know where I should look. (目の前でカップルがイチャイチャし始めたので、どこを見たらいいのかわからなかった。) 「どこに目を当てるか当惑した」というニュアンスで以下も訳も自然で良いと思います。 (訳例2) A couple started flirting in front of me, so I was at a loss as to where to focus my eyes. (目の前でカップルがイチャイチャし始めたので、どこに視線を向けたらいいのか途方にくれました。) ご参考になれば幸いです。
「run up to」或いは 「rush over」で「駆け寄る」という意味になります。 (例文) The criminal ran up to someone one has never seen before and beaten the victim. (犯人は、見たことのない人に駆け寄り、被害者を殴りました。) ご質問をアレンジして「目の前で子供が転んだので、慌てて駆け寄った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) A child fell down in front of me, so I rushed over. (目の前で子供が倒れたので慌てて駆け寄った。) ご参考になれば幸いです。
「betray」は他動詞で「裏切る、だます、そむく、売る、渡す、裏切って…に漏らす、密告する」という意味が有ります。以下のように使う事ができます。 (例文) Judas betrayed Christ. (ユダはキリストを裏切りました。) ご質問をアレンジして「目をかけた部下がライバル会社へ転職して、期待を裏切られた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A subordinate I evaluated changed jobs to a rival company, and my expectations were betrayed. (評価していた部下がライバル会社に転職し、期待を裏切られた。) 事や物を主語にするセンテンスも是非マスターしてください。ご参考になれば幸いです。
高級レストランでの会話をイメージしてください。 お客様:I would like another glass of wine. (ワインをもう一杯お願いします。) 接客スタッフ:Certainly. (かしこまりました。) という風に「Certainly」が使う事ができます。「確かに」という副詞ですが、「確かに承りました」という意味で使っているのだと思います。 他に「Sure」、「Definitely」、「Absolutely」、「Of course」も接客で「かしこまりました」の意味で使える表現です。 ご参考になれば幸いです。