プロフィール
「夜間診療」は「night medical examinations」と記述されていることが有ります。以下は或る病院のサイトからのご紹介です。 (用例) For holiday and night medical examinations and treatment in emergency, please contact us by phone at 000-111-2222. ご質問を少しアレンジして「昨晩急に高熱が出ました。夜間診療をしてくれる病院をネットで探し、診察を受けました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I had a high fever last night. I searched online for a hospital that offered nighttime medical examinations and received an examination. (私は昨夜高熱を出しました。 夜間診療を行っている病院をネットで検索し、受診しました。) ご参考になれば幸いです。
「ゴロ」は「grounder」と言います。ピッチャーへのゴロなので「grounder to the pitcher」となりますが、ピッチャーへ戻ってくるという意味で「comebacker」ともいうそうです。 ご質問をアレンジして「昨日の試合の打席はピッチャーゴロや三振ばかりだった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My at-bats in yesterday's game were all grounders to the pitcher and strikeouts. (昨日の試合の打席は全てピッチャーゴロと三振でした。) ご参考になれば幸いです。
「hardball」としたいところですが、こういうとスチールなどでできた球を指す「硬球」と誤解されてしまいそうです。 (用例ー特許庁公知技術文献より) 「This rolling bearing device with the stopper 1 includes a hard ball 2, a cylindrical member 3 attached at the hard ball 2, hard plates 4, 5 sandwiching the hard ball 2 from the upper and lower sides, stopper members 6, 7 defining a rolling range of the hard ball 2, and elastic buffers 8, 9.(ストッパ付き転がり支承装置1は、硬球体2と、硬球体2に装着した円筒状部材3と、硬球体2を上下に挟む硬質板4、5と、硬球体2の転動領域を画定するストッパ部材6、7と、弾性緩衝材8、9を備えている)」 研究社の新和英中辞典での「硬球」の英訳では「a regulation ball」とされていますのでご紹介します。「公認ボール」という意味になりますが、競技団体で定めたもので、「ソフトボール」と対比して「硬球」と称されているものと考えます。 (例文) A regulation ball authorized by International Federation of Speedball (FISB) must be used. The ball is hollow, elliptical in shape and made of rubber. (国際スピードボール連盟(FISB)が承認したレギュレーションボールを使用する必要があります。 ボールは中空の楕円形で、ゴム製です。) ご参考になれば幸いです。
「boil」でも良いのですが、「弱火でコトコト煮る」という意味の動詞「simmer」をご紹介します。Cambridge Dictionaryには「to cook something liquid, or something with liquid in it, at a temperature slightly below boiling(沸点よりわずかに低い温度で、液体または液体を含むものを調理すること)」と解説されております。 ご質問をアレンジして「日本料理には野菜の煮物や、魚の煮つけ、肉じゃがなど弱火で煮る料理が多い」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japanese cuisine, there are many dishes that are simmered over low heat, such as simmered vegetables, simmered fish, and nikujaga -simmered meat and potatoes. (日本料理には、野菜の煮物、魚の煮物、肉じゃがの煮物など、弱火で煮込む料理がたくさんあります。) ご参考になれば幸いです。
動詞「toss」をご紹介したいと思います。Cambridge Dictionaryには「When you toss food you shake or mix small pieces of it together with a sauce or dressing(食べ物をtossするときは、ソースやドレッシングと一緒に小片を振ったり混ぜたりします)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問をアレンジして「セロリをボールに入れてマヨネーズやドレッシングと混ぜてグリーンサラダを作りました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I put a stalk of celery in a bowl and tossed it with mayonnaise and dressing to make a green salad. (セロリの茎をボウルに入れ、マヨネーズとドレッシングで和えてグリーンサラダを作りました。) ご参考になれば幸いです。