kaori

kaoriさん

2023/01/23 10:00

ピッチャーゴロ を英語で教えて!

野球でヒットを打てなかったので、「ピッチャーゴロや三振だった」と言いたいです。

0 817
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・Ground ball to the pitcher
・Pitcher's grounder
・Comebacker

I couldn't get a hit; it was just a ground ball to the pitcher or a strikeout.
ヒットを打てず、ピッチャーゴロか三振だけでした。

「Ground ball to the pitcher」は野球のプレイを表すフレーズで、打者が打ったボールが地面を転がりながらピッチャー(投手)の方へ向かう状況を指します。この表現は特に試合中の実況解説や試合結果の報告などで使われます。具体的なシチュエーションとしては、ピッチャーが素早く反応してバッターアウトに繋げる場面などが挙げられます。

I couldn't get a hit; it was either a pitcher's grounder or a strikeout.
ヒットを打てなかった、ピッチャーゴロか三振だった。

I just hit a comebacker or struck out.
ピッチャーゴロになったか、三振だったんだ。

Pitcher's grounderと"Comebacker"は、どちらも野球の用語で、ピッチャーに打球が戻ってくる状況を指します。しかし、"Pitcher's grounder"は地面を転がる打球を指し、"Comebacker"は地面を転がるか否かに関わらず、打者から直接ピッチャーに戻ってくる全ての打球を指します。したがって、"Comebacker"の方がより広範で一般的な用語であり、"Pitcher's grounder"はより具体的な状況を指すため、頻繁には使われません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 21:37

回答

・grounders to the pitcher

「ゴロ」は「grounder」と言います。ピッチャーへのゴロなので「grounder to the pitcher」となりますが、ピッチャーへ戻ってくるという意味で「comebacker」ともいうそうです。

ご質問をアレンジして「昨日の試合の打席はピッチャーゴロや三振ばかりだった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My at-bats in yesterday's game were all grounders to the pitcher and strikeouts.
(昨日の試合の打席は全てピッチャーゴロと三振でした。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV817
シェア
ポスト