Kodera

Koderaさん

2020/09/02 00:00

しっちゃかめっちゃか を英語で教えて!

ずっと部屋の掃除をしていなっかったので、「泥棒が入ったかのように部屋がしっちゃかめっちゃかになっている」と言いたいです。

0 666
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 00:00

回答

・All over the place.
・It's an absolute mess.

My room looks like it's been burglarized, things are all over the place because I haven't cleaned it in ages.
長い間部屋を掃除していなくて、物が至る所に散らばっていて、まるで泥棒に入られたかのようです。

「All over the place」は直訳すると「場所の全てに」となりますが、一般的な使い方としては、「散らかっている」「ばらばらである」「一貫性がない」「あちこちに」などといった意味合いになります。物理的な場所だけでなく、考え方や感情など抽象的な事柄に対しても使えます。例えば、「私の気持ちは今、All over the placeだ」は「私の気持ちは今、バラバラだ」や「私の思考が一貫性を持っていない」と解釈できます。

I haven't cleaned my room in a while, it's an absolute mess. It looks like it's been ransacked by a burglar.
私はずっと部屋の掃除をしていなくて、それがすっごい散らかっています。まるで泥棒に荒らされたかのような状態です。

"All over the place"は主に何かがバラバラで、組織化や整理が不十分な状況を指す一方、"It's an absolute mess"は更に強調した形で、物や状況が非常に乱れていて、整理整頓や改善が必要であることを示します。前者は比較的マイルドな表現で、後者はより強い非難やフラストレーションを含みます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 09:39

回答

・screw up
・mess up

しっちゃかめっちゃかはscrew up/mess upで表現出来ます。

screw upは"~を失敗する、~をめちゃくちゃにする"
mess upは"乱雑にする、台なしにする"という意味を持ちます。

The room is messed up as if it had been burglarized.
『泥棒が入ったかのように部屋がしっちゃかめっちゃかになっている』

I was late and screwed up negotiations with my business partner.
『私は遅刻して取引先との交渉をしっちゃかめっちゃかにしてしまった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV666
シェア
ポスト