Mariさん
2023/02/13 10:00
しかめっ面 を英語で教えて!
いかにも嫌という表情を見せる時に「しかめっ面」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sour face
・Scowl
・Pursed lips
Why are you making such a sour face? Did something happen?
「なんでそんなにしかめっ面をしてるの?何かあった?」
「Sour face」は、直訳すると「酸っぱい顔」ですが、実際には「不機嫌な顔」や「しかめっ面」を指します。普段は笑顔が多い人が突然しかめっ面をする、あるいは何か嫌なことがあった時に不機嫌な顔をする、などのシチュエーションで使われます。また、他人の態度や行動に対して不快感を表す時にも用いられます。
He scowled at the thought of doing the dishes.
彼は皿洗いをすると思うとしかめっ面をした。
She looked at him with pursed lips, clearly displeased with the situation.
彼女は彼を見つめ、唇を結んで、明らかにその状況に不悦を感じていました。
Scowlは、怒り、不満、不機嫌などの感情を表現する際に使われる表情を指す言葉で、眉をひそめることを含むことが多いです。一方、"Pursed lips"は、唇を結び、不承不承な、困惑した、あるいは考え込むような感情を表現するために使われます。"Scowl"は感情がより強く、一般的に否定的な状況で使われます。"Pursed lips"は、感情がより抑えられ、一般的に考えている、困惑している、あるいは不機嫌な状況で使われます。
回答
・a scowling face
・a frowning face
しかめっ面 はa scowling face/a frowning faceで表現出来ます。
scowlは"顔をしかめる、いやな顔をする"
frownは"まゆをひそめる、顔をしかめる"という意味を持ちます。
The fighting children were sitting in their chairs, scowling faces at each other.
『喧嘩をしていた子供達は、お互いにしかめっ面をして椅子に座っていた』
If you keep a frowning face so much, people won't come to you.
『そんなにしかめっ面ばかりしていたら、人が寄ってこないよ』
ご参考になれば幸いです。