Eden

Edenさん

2023/06/09 10:00

上っ面 を英語で教えて!

愛想がいいのにいつも陰で人の悪口を言ってる人のことを、「彼女、上っ面だけはいいよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 399
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・On the surface
・At first glance
・On the face of it

She's nice on the surface, but she's always talking behind people's backs.
彼女は表面上は良さそうだけど、いつも人の陰口を言っているんだよ。

「On the surface」は、「表面上は」「一見すると」などといった意味を持つ英語表現です。物事の表面的な側面、見かけだけの部分を指すために使われます。真実や実情が表面とは異なる場合に特に使われ、物事の深層を探る際に用いられます。例えば、「彼は表面上は親切に見えるが、実は自己中心的だ」などの文脈で使われます。

At first glance, she seems nice but she's always talking behind people's back.
一見すると彼女はいい人のように見えますが、いつも人の陰口を言っています。

On the face of it, she seems nice, but she's always talking behind people's backs.
表面上は彼女はいい人のように見えますが、いつも人の陰口を言っています。

At first glanceとOn the face of itは似た意味を持つが、微妙な使い分けがあります。At first glanceは物事を初めて見た時の印象を表し、「一見すると」や「最初に見たときは」と訳せます。一方、On the face of itは表面的な印象や、すぐにわかる情報に基づいての見解を表し、「一見すると」や「表面的には」の意味で使われます。後者は前者よりも少しフォーマルな感じがあります。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 14:08

回答

・appear to be nice on the surface

appear to be nice on the surface をつかいます。

appear▶︎〜のようにみえる
on the surface▶︎表面上は

下記のように表すことができます。

She appears to be nice and friendly on the surface, but they say completely different things.
表面上、彼女は感じが良く、フレンドリーのように見えるが裏では全く違うことを言っている

以上お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV399
シェア
ポスト