haruken

harukenさん

2024/03/07 10:00

いつもふくれっ面 を英語で教えて!

友人がいつもふくれっ面しているので、「いつもふくれっ面しているね」と言いたいです。

0 377
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・He always has a long face.
・He's always pouting.

「彼、いっつも浮かない顔してるよね」という意味です。何か不満があったり、がっかりしていたり、単に不機嫌だったりする時の「しょんぼりした顔」や「仏頂面」を指します。

「また何か嫌なことあったのかな?」「彼はいつも不満そうだね」といった、心配やちょっと呆れた気持ちを表す場面で使えます。

You always have such a long face. What's wrong?
いつもそんなに浮かない顔してるけど、どうしたの?

ちなみに、"He's always pouting." は「彼っていつもすねてるよね」という感じです。何か気に入らないことがあると、すぐ口をとがらせて不満そうな顔をする、ちょっと子供っぽい人に対して「またかよ」と呆れたり、軽く非難したりする時に使えます。

You know, he's always pouting about something.
彼って、いつも何かしらでふくれっ面してるよね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 07:32

回答

・You always have a sulky look.

You always have a sulky look.
いつもふくれっ面。

always は「いつも」「常に」「必ず」などの意味を表す副詞になります。また、sulky は「ふくれた」「不機嫌な」などの意味を表す形容詞ですが、「暗い」「陰気な」などの意味でも使われます。
※look は「(意識して)見る」という意味を表す動詞ですが、名詞として「顔つき」「表情」「見た目」などの意味を表現できます。

You always have a sulky look. What's not to like?
(いつもふくれっ面しているね。何が気に食わないの?)
※ what's not to like? は「何が気に食わないの?」という意味を表すフレーズですが、「好きじゃないわけないじゃん」というような意味でも使われます。

役に立った
PV377
シェア
ポスト