machikoさん
2023/04/24 10:00
モフモフ を英語で教えて!
毛並み良い犬を見た時に「モフモフした毛の犬」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fluffy
・Soft and fuzzy
・Fluffy as a cloud
That dog has such a fluffy coat!
その犬、毛がすごくモフモフしてるね!
「Fluffy」は主に英語圏で使われる形容詞で、「ふわふわ」「もふもふ」などといった意味を持ちます。物質の質感や感触を表すのによく使われ、主に柔らかくて軽いものに対して使います。例えば、綿菓子やうさぎの毛、新鮮なパンなどが「fluffy」に該当します。また、転じて、考え方や内容が深くない、軽いという意味でも使われることもあります。例文としては「彼女の髪はとてもfluffyだ」、「彼のアイデアはいつもfluffyだ」などがあります。
What a soft and fuzzy dog!
「なんてモフモフした犬なんだ!」
Look at that dog, its fur is as fluffy as a cloud!
その犬を見て、その毛は雲のようにふわふわだ!
Soft and fuzzyとFluffy as a cloudは両方とも物質が柔らかくて触り心地が良いことを表す表現です。しかし、Soft and fuzzyは一般的に小さなもの、例えばぬいぐるみやスウェットシャツなどに使われます。一方、Fluffy as a cloudはより大きく、膨らんだもの、例えば大きなクッションやベッドのマットレスなどに使われることが多いです。この表現はまた、その物質が軽くて空気のように感じることも示しています。
回答
・fluffy
「モフモフ」は新しいオノマトペで「手触りのソフトな弾力や空気を含んだようなふくらみのある感覚を表す」との解説が有りました。
「fluffy」で「ふわふわした」の意味なので適訳と思います。また「soft to the touch(柔らかい手触り)」と表現しても良いでしょう。
(例文)
Beat the eggs and sugar together until they are fluffy.
(卵と砂糖をふわふわ[モフモフ]になるまで混ぜ合わせます。)
「モフモフした毛の犬」は"The dog having fluffy fur."で「ふわふわ[モフモフ]の毛並みをした犬」の意味になるので適訳と考えます。