azumaさん
2023/08/28 10:00
コップも欲しい を英語で教えて!
レストランで、サーバーに「コップも欲しい」と言いたいです。
回答
・I also want a cup.
・I'd like a cup too.
・I'd fancy a cup as well.
Could I get a cup as well, please?
「コップもいただけますか?」
「I also want a cup.」は「私もカップが欲しい」という意味です。他の人がカップを要求したり、持っているのを見て、自分もそれを欲しがるときに使います。同じものを求めるときの同調の表現として使えます。たとえば、友人がコーヒーカップを注文し、それを見てあなたもコーヒーが飲みたくなった場合などに使います。
I'd like a cup too, please.
「私も一杯ください。」
Server: Would you like anything else?
You: I'd fancy a cup as well, please.
ウェイター: 他に何かご用ですか?
あなた: コップも欲しいですね、お願いします。
I'd like a cup too は一般的な表現で、どんな状況でも使えます。しかし I'd fancy a cup as well はイギリス英語で、少しフォーマルまたは古風な感じがあります。また、「fancy」は「好き」や「欲しい」よりも強い興味や欲求を示すため、コーヒーや紅茶に対する強い欲求を示す場合に使われます。
回答
・I want a cup too.
・A cup too please.
1.I want a cup too.
私もカップが欲しいです。
cupは日本語でもカップというので馴染みがある表現だと思います。
カップは日本語でコーヒーカップという形で使われていてコーヒーカップは取っ手があります。
似た単語でglassがあります。グラスは取っ手がなくて冷たい液体を入れて飲むものです。
日本語でもワイングラスと言いますがワインとグラスは取っ手がないですよね。
そう考えるとcupとglassの違いはイメージしやすいと思います。
何を飲むかによってcupがいいのかglassがいいのかを使い分けましょう。
2.A cup too please.
コップもください
tooは「〜もまた」という意味になります。Me too.でも「私も」とかyou too.でも「あなたも」というふうに使います。他には、Mike is ready. I am too.「マイクは用意出来ています。私もです。」という風にも使えます。