yukoさん
2024/04/16 10:00
ふくれっ面 を英語で教えて!
いつも不機嫌で怒っているのかと思うので、「彼女常にふくれっ面だよ」と言いたいです。
回答
・to have a pouty face
・to pull a long face
「pouty face」は、口をぷくっと尖らせて、すねたり不満を表したりする顔のことです。「むくれる」「頬を膨らませる」といったニュアンスがぴったり。
子供がオモチャを買ってもらえなくて拗ねている時や、恋人がかまってくれなくて「もう知らない!」とそっぽを向く時など、ちょっと子供っぽく甘えた不満を示す場面で使えます。深刻な怒りというより、可愛げのある「ぷん!」という感じですね。
She always has such a pouty face.
彼女、いつもそんなふくれっ面してるよね。
ちなみに、「pull a long face」は、不満やがっかりした気持ちが顔に出ている様子を表すよ。「そんな不満そうな顔しないでよ」みたいに、誰かがガッカリして口をへの字にしたり、むすっとした時によく使う表現なんだ。悲しいというより、不満気なニュアンスが強いかな。
She's always pulling a long face.
彼女、常にふくれっ面だよ。
回答
・sulky face
・face
sulky face
ふくれっ面
sulky は「不機嫌な」「無愛想な」「ふてくされた」などの意味を表す形容詞になります。また、face は「顔」という意味を表す名詞ですが、動詞として「対面する」「向かい合う」などの意味も表せます。
She's always with a sulky face. I don't wanna be with her.
(彼女常にふくれっ面だよ。一緒にいたくないよ。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
face
しかめっ面
face は、単体で「しかめっ面」という意味で使われることもあります。
Don't make a face. I'm gonna explain in detail now.
(しかめっ面するなよ。これから詳しく説明するから。)
Japan