Aさん
2024/12/19 10:00
ほかほかと湯気が立ち上っている を英語で教えて!
オーブンからクッキーを出した時に、「焼きたてのクッキーからほかほかと湯気が立ち上っている」と言いたいです。
回答
・Steam is rising from it.
・It's piping hot.
「それから湯気が立ってるね」という感じです。
熱々の料理や飲み物、お風呂、地面など、温かいものから湯気や蒸気がモクモクと立ち上っている様子を描写する時に使えます。「うわー、美味しそう!」「すごく熱そうだね」といった気持ちを込めて言うことが多い、シンプルで分かりやすい表現です。
Look, steam is rising from the freshly baked cookies!
見て、焼きたてのクッキーから湯気がほかほかと立ち上っているよ!
ちなみに、"It's piping hot." は「これ、めちゃくちゃ熱いよ!」「湯気が立つほどアツアツだよ!」といったニュアンスです。出来立ての料理や飲み物が出てきた時に「熱いから気をつけてね」と注意を促したり、美味しさを表現したりするのにピッタリな、とても口語的な表現ですよ。
Be careful, these cookies are piping hot right out of the oven.
気をつけて、このクッキーはオーブンから出したばかりで湯気が出るほど熱いですよ。
回答
・Steam rises warmly.
「ほかほかと湯気が立ち上っている」は上記の構文で表します。
「ほかほかと」は「温かに」の意味の副詞 warmly で表し、「湯気が立ち上っている」は第一文型(主語[Steam:湯気]+動詞[rises:立ち上っている])で構成します。
ご質問の文は「焼きたてのクッキーから」と副詞句が付くのでこれを訳した例文を紹介します。
例文
Steam rises warmly from the freshly baked cookies.
焼きたてのクッキーからほかほかと湯気が立ち上っている。
「焼きたてのクッキー」は「~したて」の意味の副詞 freshly と「焼いた」の意味の形容詞 baked と名詞 cookies を組み合わせて名詞句にします。これに「~から」を意味する前置詞 from をつけて副詞句とします。副詞は動詞を修飾する品詞なので副詞句は動詞 rises にかかります。
Japan