プロフィール
「That doesn't ring a bell」で「思い当たる節はない」と表現できます。 また「Nothing comes to mind」で「なにも思い浮かばない」と表現できます。 ご質問をアレンジして「友達が急に口をきいてくれなくなったが、何故なのか思い当たる節はない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例1) My friend suddenly stopped talking to me, so I considered why, but that doesn't ring a bell. (友達が急に話さなくなったので、その理由を考えてみましたが、心当たりがありません。) (訳例2) My friend suddenly stopped talking to me, so I considered why, but nothing comes to mind. (友達が急に話しかけなくなったので、その理由を考えてみたが、何も思い浮かばなかった。) ご参考になれば幸いです。
動詞「defile」は「人の名声などを汚す」という意味が有ります。 (例文) These are the things which defile reputation of the man. (これらは男の評判を汚すものです。) また動詞「revile」は「悪口を言う、ののしる」という意味が有ります。 (例文) He began to revile me. (彼は私をののしり始めた。) ご質問をアレンジして「私の友達は口を開けば、彼女の夫の悪口を言っているが、相手をけなしても問題は解決しない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Every time my friend opens her mouth, she reviles of her husband, but defiling his reputation with bad words doesn't solve the problem. (私の友人は口を開くたびに夫をののしりますが、悪い言葉で夫の評判を汚しても問題は解決しません。) ご参考になれば幸いです。
「贅沢」は名詞形では「luxury」、「贅沢な、豪華な」と形容詞で言う場合は「luxurious」ということができます。 ご質問をアレンジして「車のシートを革張りにカスタマイズするなんて、ずいぶん贅沢だね」は以下のように名詞と形容詞で訳する事ができます。 (名詞での訳例) Customizing your car seats with leather is a luxury. (形容詞での訳例) It's luxurious to customize your car seats with leather. 形容詞の訳例は「posh(ぜいたくな、豪華な)」という別の形容詞に置き換えることができます。 ご参考になれば幸いです。
「must have been」で「~に違いない」という意味になるので、「さぞ〇〇だろう」とニュアンスが近いと思います。 (例文) He must have been rich at that time. (彼はその頃さぞ裕福だったのだろう。) ご質問をアレンジして「私の友達が秋にカナダを旅行したそうだが、さぞ紅葉が美しかっただろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine traveled to Canada in autumn, and the autumn leaves must have been beautiful. (秋に友人がカナダに旅行に行ったのですが、紅葉がきれいだったに違いありません。) ご参考になれば幸いです。
一番シンプルな表現は「I can’t believe it!(信じられない)」ですね。 信じられないようなことを言われたわけですから。信じられない ≒ まさか という事になります。 他の例文としては、以下のようなものがあるのでご紹介します。 ・That can't be true. (本当の筈がない≒まさか) ・(口語的に)No kidding! ・(口語的に)No way! 例えば、 Do you like him? と聞かれて「まさかぁ」と答えるなら、 「No kidding!」とか「No way!」と使う事ができます。 ご参考になれば幸いです。