プロフィール
「open for free」で「無料で開放する」という意味です。 (例文) Squaw Valley Park in Olympic Valley now open for free snow play. (オリンピック バレーのスコー バレー パークが無料で雪遊びができるようになりました。) ご質問をアレンジして「市はイベントで、市民に市の施設を無料開放いたします」で訳しましょう。 (訳例) At the event, the city will open city facilities for free to citizens. (イベントでは、市は市の施設を市民に無料で開放します。) ご参考になれば幸いです。
「the driving force」で「原動力」という意味ですが、「イベント成功への原動力」という意味で「立役者」とニュアンスが通じますね。 ご質問の「そのイベントの立役者は彼です」は以下が適訳と思います。 (訳例) He is the driving force behind the event. (彼はこのイベントの原動力です。) 他には「a kingpin」で「ボーリングのヘッドピン」から転じて「中心人物」を「立役者」とも言えます。此方は上記の「driving force」と「kingpin」を置き換えれば良いですね。 ご参考になれば幸いです。
「in short」はイディオムで「かいつまんで言えば」という意味です。 同じ意味で「briefly stated」、「to sum up」、「In brief」、「In a word」、「in sum」などもつかえます。 これらをアレンジして「かいつまんで話してくれる?」を表現しましょう。 (訳例) Could you explain in short? (簡単に説明していただけますか?) Would you sum up your explanation? (あなたの説明を要約していただけますか?) Could you say in a word? (一言で言えば?) ご参考になれば幸いです。
「It's good to have the best friend like you」で「君のような親友がいるのは良いことです」という意味になりますね。 「べきもの」という点を強調するなら「What I should have is the best friend like you(私が持つべきものはあなたのような親友です)」という表現もいいでしょうね。 ご質問をアレンジして「いつも親身になって相談に乗ってくれて、持つべきものは親友だと思います」として意訳してみましょう。 (訳例) What's needed is the best friend, who is always kind and willing to give me advice. (必要なのは、いつも親切で、喜んでアドバイスをくれる親友です。) ご参考になれば幸いです。
「there are a lot of hits and misses」で「当りも沢山あれば外れも沢山ある」という事なので「当たり外れが多い」とニュアンスが通じると思います。 (例文) Going through the cast, there are a lot of hits and misses. That movie no longer impresses me. (キャストを見ていくと、当たり外れが多い。 あの映画はもう私に感動を与えません。) ご質問をアレンジして「この店のお料理は当たり外れが多いよね」で訳してみます。 (訳例) There are a lot of hits and misses in the menu of this restaurant. (このレストランのメニューには当たり外れが多い。) ご参考になれば幸いです。