プロフィール
句動詞「pick on」には「に小言を言う、のあら探しをする」という意味が有ります。 (例文) Stop picking on me. (私のあら探しはやめてください。) ご質問の「他人のあら探しばかりしていないで、いい面を探してみては?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Why don't you look for the good side instead of just picking on others? 「picking on」に代えて「looking for faults」としても良いでしょう。 Why don't you look for the good side instead of just looking for faults in others? ご参考になれば幸いです。
「お世辞」は「adulation」と言います。「お世辞抜き」は「without adulation」が適訳と思います。 (例文) The teacher suggested the target of historical education should be “honesty without cynicism and appreciation without adulation.” (教師は、歴史教育の目標は「皮肉のない正直さと、お世辞のない感謝」であるべきだと提案しました。) ご質問をアレンジして「お世辞抜きで、あなたが作った料理はとっても美味しいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Without adulation, the food you made is very delicious. 「adulation」は同義語「flattery(お世辞)」に置き換え可能です。 Without flattery, the food you made is very delicious. ご参考になれば幸いです。
「思い詰める」の英訳は状況によって様々あるのでご紹介します。 be obsessed with:考えに取り付かれて思いつめる brood over:くよくよ考えて思いつめる take something to heart:悲しんで思いつめる 「そんなに思い詰めないで」は「Don’t~」でそれぞれ表現でします。例えば、「Don't brood over it(そのことで思いつめないで)」のようにいう事ができます。 ご質問をアレンジして「私の友人が深刻な表情でずっと悩んでいるので、彼には思い詰めないように助言した」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine had a serious look on his face and I advised him not to brood over the thing. (私の友人は真剣な顔をしていたので、そのことについて思い詰めないようにアドバイスした。) ご参考になれば幸いです。
「肩を貸す」は文字通り「to lend someone one's shoulder」或いは「 to support with one's shoulder」と訳すことができます。 (例文) I rushed towards him and lend him my shoulder for support. (私は急いで彼に駆け寄り、肩を貸して支えました。) ご質問をアレンジして「私の友人が足を怪我したので、私の肩を貸して保健室まで連れて行った」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend injured his leg, so I lent him my shoulder and took him to the infirmary. (友達が足を怪我したので、肩を貸して保健室に連れて行きました。) ご参考になれば幸いです。 ご質問
「玉突き事故」は「pileup accident」と「crash involving several cars」表現できます。関連して「pile up」「…を積み重ねる」も覚えておくと良いですよ。他動詞と副詞の組み合わせのイディオムです。玉突きで車が積み重なった様子をイメージして頂ければ良いでしょう。 ご質問の「玉突き事故があったんだって」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) There was a pile-up accident. (訳例2) There was a crash involving several cars. ご参考になれば幸いです。