Ryuseiさん
2023/11/14 10:00
私は乳製品の消化が悪い を英語で教えて!
乳製品を摂るとおなかを壊すので、「私は乳製品の消化が悪い」と言いたいです。
回答
・I'm lactose intolerant.
・Dairy doesn't agree with me.
・Dairy products don't agree with me.
I'm lactose intolerant, so I can't consume dairy products without upsetting my stomach.
私は乳糖不耐症なので、乳製品を摂るとお腹が痛くなります。
「I'm lactose intolerant.」は「私は乳糖不耐症です」という意味です。乳糖不耐症とは、乳糖という成分を体が適切に消化できない状態を指します。この表現は主に飲食に関連するシチュエーションで使われます。例えば、飲食の注文時やパーティーでの食事の提供時などに、自分が乳製品を摂取すると体調を崩す可能性があることを伝える際に用いられます。
I avoid consuming dairy because dairy doesn't sit well with me.
私は乳製品を避けています。なぜなら、乳製品は私に合わないからです。
I can't have dairy products because they don't agree with me.
乳製品は私の体に合わないので、食べられません。
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、乳製品が自分の身体に合わない、または消化不良を引き起こすという事を指しています。しかし、「Dairy doesn't sit well with me」は、乳製品を摂取した後の体調が悪い、特に胃や胃腸に問題が生じることを暗示しています。一方、「Dairy products don't agree with me」では、乳製品を摂取すると全般的な不調(胃痛、吐き気、アレルギー反応など)を体験することを指しています。どちらの表現も日常的に使われ、特に優れた使い分けはありません。
回答
・I have trouble digesting dairy products.
・I have lactose intolerance.
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[trouble])に動詞の現在分詞を使った従属副詞節(乳製品の消化に:digesting dairy products)を続けて構成します。
たとえば"I have trouble digesting dairy products."とすれば「私は乳製品の消化に難がある」の意味になりニュアンスが通じます。
乳製品の消化が悪い、という事なので「乳糖不耐症(lactose intolerance)」なのかもしれません。乳の中に含まれる「乳糖(ラクトース)」を消化吸収のため分解するラクターゼという消化酵素の、小腸での分泌不足が原因で起こるそうです。 消化不良・腹部不快・腹痛・下痢・おならなどの症状がでるとあります。
上記と診断されたら"I have lactose intolerance."で「私は乳糖不耐症です」としても良いです。