プロフィール
日本の造語ですので態を表すと「shopping area within a train station(駅構内の商店街)」という事になると思います。「be located within the station premise(駅構内にあること)」でも良いかと思います。 ご質問をアレンジして「待ち合わせ場所は成城石井ね!駅ナカだから、改札でなくて大丈夫だよ!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The meeting place is Seijo Ishii! It's in the shopping area within a train station, so you don't have to go to the ticket gate! (集合場所は成城石井! 駅構内の商店街にあるので改札に行かなくてもOK!) ご参考になれば幸いです。
「コンセント」は和製英語です。研究社の新英和中辞典での「outlet」の英訳に「(電気の)差し込み口」と解説されているのでご紹介します。 では差し込む方はなんと言うか?「plug」です。「(電気の)プラグ、差し込み」という意味です。 ご質問の「ドライヤー使いたいんだけどコンセントはどこですか?」は以下が適訳です。 (訳例) I want to use the hair dryer, where is the outlet? (ドライヤーを使いたいのですが、コンセントはどこですか?) 日本語のコンセントの由来は、concentric(同心円)plugの略と言われているそうです。 ご参考になれば幸いです。
動詞「groan」は「唸る」という意味で「make a deep inarticulate sound in response to pain or despair(痛みや絶望に反応して、深く不明瞭な音を出す)」と解説されています。 別に痛い訳ではないでしょうが、素人がプロ並みの事が出来ることにプライドが傷つけられるのでしょうか? ご質問をアレンジして「私の友達の作った洋服はプロでも唸るようなとても素晴らしい出来栄えです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The clothes made by my friend are so wonderful that even a professional can groan. ご参考になれば幸いです。
「quick to guess how I feel」で「自分の気持ちを推測するのが早い」で転じて「察しがいい」となります。一語で言えば動詞「fathom」も良いと思います。「心中を推測する、見抜く」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「私の友達はすぐ私の気持ちを察してくれます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend is quick to guess how I feel. (私の友人は私の気持ちをすぐに察知します。) My friend is quick to fathom how I feel. (私の友人は私の気持ちをすぐに理解してくれます。) ご参考になれば幸いです。
デジタル大辞泉では「思い思い」は「めいめいが思うままにするさま」と解説されています。「めいめいが思うままにする」は英訳すると「do as one wishes」となります。 上記を参考にご質問をアレンジして「友達数人と旅行に行った時、自由時間があったので、各自思うままに時間を過ごした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I went on a trip with a few friends, we had some free time, so each one spent time as one wishes. (友達数人で旅行に行ったときは、自由時間があったので、それぞれが思い思いに過ごしていました。) ご参考になれば幸いです。