goro

goroさん

2023/11/14 10:00

初頭に作られた を英語で教えて!

とても古い建物なので、「明治時代初頭に作られた建物です」と言いたいです。

0 115
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Made from the beginning
・Originally created
・Built from the ground up

This building was made from the beginning of the Meiji era.
この建物は明治時代初頭に作られたものです。

「Made from the beginning」は「最初から作られた」や「初めから造られた」という意味を持つ表現です。製品や物事が初めから新たに作り出された状態や過程を示す際に使用します。例えば、特別にオーダーメイドで作られた商品や、最初から計画・設計されたプロジェクトなどを説明する際に使える表現です。また、何かが元々持っていた特性や性質を指す際にも使われます。

This building was created from scratch in the early Meiji era.
この建物は明治時代初頭に一から作られたものです。

This building was built from the ground up in the early Meiji era.
この建物は明治時代初頭に一から建てられたものです。

Created from scratchとBuilt from the ground upはどちらも何かを一から始めることを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Created from scratchは、既存の材料や情報を使用せずに新しいものを作り出すという意味で、料理やアート、プロジェクトなどの創造的なプロセスによく使われます。一方、Built from the ground upは一般的に建築や企業の設立など、物理的な構造や組織の形成に関連して使われ、基礎から徐々に構築していくという意味を含みます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 10:31

回答

・built in the early --- period

「初頭に」は「the early」と表します。「明治時代初頭」ならば「the early Meiji period」と表します。歴史的な時代には「the Victorian period」の様に慣用的に定冠詞「the」が用いられます。

構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[building])で構成して、過去分詞(built)を使った修飾句(明治時代初頭に作られた:built in the early Meiji period)で補語を後置修飾します。

たとえば"This is a building built in the early Meiji period."とすれば「明治時代初期に建てられた建物です」の意味になります。

役に立った
PV115
シェア
ポスト