Spencerさん
2024/01/12 10:00
昼までに作らないと間に合わない を英語で教えて!
友達を夕食に招待したので、「昼までに作らないと間に合わない」と言いたいです。
回答
・I need to finish this by noon to make it on time.
・I have to get this done by noon to stay on schedule.
・I must complete this by noon to avoid falling behind.
I need to finish cooking this by noon to make it on time.
昼までにこれを作り終えないと間に合わない。
「I need to finish this by noon to make it on time.」は、「間に合わせるためには正午までにこれを終わらせる必要がある」という意味です。これは、特定の締め切りや予定に間に合うために、タスクや仕事を正午までに完了しなければならない状況を表します。例えば、会議の資料作成、プロジェクトの提出、またはイベントの準備などが考えられます。時間的プレッシャーがあることを強調する表現で、緊急性を伝えたい時に使えます。
I have to get this done by noon to stay on schedule, so I can have dinner ready for us.
スケジュール通りに進めるために昼までにこれを終わらせないといけないから、夕食の準備ができるよ。
I must complete this by noon to avoid falling behind.
昼までに作らないと間に合わないんだ。
両方のフレーズは「正午までにこれを終わらせなければならない」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。I have to get this done by noon to stay on schedule.は、既存のスケジュールを守るために必要であることを強調しています。一方、I must complete this by noon to avoid falling behind.は、遅れを避けるための切迫感や緊急性がより強調されています。日常会話では、前者は計画通りに進めるための一般的なタスクについて、後者は締め切りが迫っている場合など、より緊急性が高い状況で使われることが多いです。
回答
・If it is not made by noon, it cannot be
If it is not made by noon, it cannot be served for dinner.
昼までに(夕食を)作らないと、間に合わないよ。
If it is not made by noon, it cannot be served for dinner.
→直訳すると「もしも昼までに(夕食を)作れなければ、夕食にもてなすことができない」 という意味から、「昼までに作らないと間に合わない」という表現になります。
「友達を夕食に招待した」ということなので、この場合は「夕食がつくれない」という意味になるように文末に【for dinner】=夕食のために ということがわかる文となっています。
【If it is not ~】=「もし~なら」という言い回しは、日常会話や映画やニュースなどのメディアでも非常によく使われます。
これは文化的な違いではありますが、英語圏では「AをしないとBとなる」よりも「もしAではないならBとはならない」という言い方が好まれます。