nanakoikeuchiさん
2023/11/14 10:00
故障車が邪魔してる を英語で教えて!
車が通行できなかったので、「故障者が邪魔している」と言いたいです。
回答
・The broken-down car is in the way.
・The broken-down car is blocking the way.
・The broken-down car is blocking the path.
We couldn't pass because the broken-down car is in the way.
故障車が邪魔していて、通れませんでした。
このフレーズは、故障した車が邪魔になっているという状況を表しています。例えば、道路上で車が故障し、他の車が通行できない場合や、駐車場で車が動かなくなり、他の車が出入りできない状況などに使えます。また、比喩的に、何かが進行を妨げている状況を表すのにも使えます。
I can't get through because the broken-down car is obstructing the way.
故障車が道を塞いでいるので、通り抜けることができません。
We can't drive through because the broken-down car is blocking the path.
故障車のせいで道が塞がれていて通れません。
「The broken-down car is obstructing the way」と「The broken-down car is blocking the path」はほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。「Way」は一般的な道路や通行路を指すのに対し、「Path」はより狭い、または特定の道(歩道や自転車道など)を指すことが多いです。したがって、使い分けは主にその場面や具体的な状況によります。例えば、広い通りで車が故障している場合は「Way」、歩道や狭い道で車が故障している場合は「Path」を使用するでしょう。
回答
・broken-down car is obstructing
・being obstructed by a broken-down car
「故障車」は「broken-down car」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形で表します。主語(broken down car)の後に、be動詞、動詞の現在分詞(obstructing)、目的語の名詞(traffic)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"A broken-down car is obstructing traffic."とすれば「故障した車が交通の邪魔をしています」の意味になりニュアンスが通じます。
また受動態にして"Traffic is being obstructed by a broken-down car."とすると「故障した車で交通が妨げられています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。