makotoさん
2023/11/14 10:00
広告が邪魔 を英語で教えて!
ネットを見ていると、ポップアップ広告がしょっちゅう出てくるので「ポップアップ広告が邪魔だわ」と言いたいです。
回答
・The ads are in the way.
・The ads are obtrusive.
・The ads are invasive.
These pop-up ads are in the way.
これらのポップアップ広告が邪魔だわ。
「The ads are in the way」という表現は、「広告が邪魔だ」という意味です。ユーザーがウェブサイトを閲覧したり、アプリを使用したり、ビデオを視聴したりしているときに、広告がコンテンツを見るのを妨げたり、操作を阻害したりする場合に使われます。また、物理的な空間での広告(例えば、街頭の巨大な広告看板が視界を遮ったりする)に対しても使えます。
The pop-up ads are so obtrusive when I'm browsing the net.
ネットを見ているときにポップアップ広告が邪魔だわ。
I can't stand browsing the internet anymore because the ads are so invasive.
もうインターネットを見ていられない、広告が邪魔すぎる。
The ads are obtrusive.は、広告が邪魔である、つまり目立ちすぎて他の情報を取り込みにくい、または興味がないのに強制的に目に入ってくる状況を表します。一方、The ads are invasive.は、広告が侵害的である、つまりプライバシーを侵害するような形で個人情報を利用する、またはあまりにも頻繁に表示されるなど自分のスペースを侵害する状況を表します。
回答
・An advertisement bothers me.
・An advertisement is an eyesore.
「広告が邪魔」は上記のように言うことができます。
1. An advertisemsnt bothers me.
直訳すると「広告が私の邪魔をしてくる。」となります。
advertisement が「広告」「宣伝」という名詞です。ご質問には「ポップアップ広告」とありますが,それは pop-up advertisement と表すといいです。
bother は「~を邪魔する」「~を悩ませる」という動詞です。
(例文)
A pop-up advertisement bothers me. It constantly appears when I search the Internet.
「ポップアップ広告が邪魔だわ。ネットを見ているとしょっちゅう出てくるのよ。」
・constantly 「絶え間なく」「繰り返して」
・appear 「現れる」「姿をみせる」
constantly appear で「しょっちゅう出てくる」としました。
・when 「~する時」(時を表す接続詞)
・search 「(インターネットなど)を検索する」
2. An advertisement is an eyesore.
eyesore は「目障り(なもの)」という名詞です。ポップアップ広告は,見たくもないのにまず目に入ってきて目障りですよね。そのような気持ちを表しています。
(例文)
A pop-up advertisement is an eyesore. It constantly appears.
「ポップアップ広告が邪魔ねえ。しょっちゅう出てくるのよね。」
参考になりますと幸いです。