プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,136
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「flavor」と「taste」の違いという事ですね。どちらも同じように「味」を表す単語です。 違いは、「taste」が甘いとか苦いなどの味覚を表すのに対して、「flavor」は、味覚だけでなく、嗅覚や触覚を通じて得られる風味や食感も表します。 (例文) I chose a bitter taste chocolate. (私はビター味のチョコを選びました。) My favorite ice cream is vanilla flavor. (好きなアイスクリームはバニラ風味です。) ご質問の「シナモンの風味が好きで、カフェラテにも入れます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I like the flavor of cinnamon, so I put it in my cafe latte. (シナモンの風味が好きなので、カフェラテに入れています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 937
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「soft and gentle」で「柔らかく優しい」という意味になります。「癒し系」とニュアンスが近いと思います。 (例文) The actress has a soft and gentle atmosphere! (ふんわり優しい雰囲気の女優さんです!) ご質問をアレンジして「写真を見せてもらった友人の彼女は、ほんわかした感じの癒し系の女性だった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The girlfriend of my friend who showed me her picture was a warm and gentle atmosphere woman. (写真を見せてくれた友人の彼女は、温かく優しい雰囲気の女性でした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 498
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

読んで字のごとくですね。「man-hater」で「男を憎む人≒男嫌い」という名詞です。 逆に「女嫌い」は「misogynist」と言います。 (例文) She is a man-hater. (彼女は男嫌いです。) ご質問をアレンジして「私の友人は男性と話したり交流するのを避けるので男嫌いとして有名です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine is known to be a man-hater because she avoids talking or interacting with men. (私の友人は、男性と話したり交流したりすることを避けているため、男性嫌いであることが知られています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,968
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「restless」は形容詞で「落ち着かない、そわそわした、せかせかした」という意味が有ります。 もう一つ「fidgety」も形容詞で「そわそわする、落ち着きのない、せかせかする」という意味が有ります。 同義語ですので置き換えることができます。 (例文) He is a restless man―a fidgety man. (彼は落ち着きのない男だ。) ご質問の「うちの子は落ち着きがなくて恐縮です」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sorry that my child is restless - fidgety. (うちの子が落ち着きなくてごめんなさい。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 435
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

副詞「steadily」は「着実に、しっかりと」という意味なので「コツコツ」とニュアンスが近いと思います。 (例文) The business is steadily growing. (業績がコツコツと伸びている。) ご質問をアレンジして「私の友達が家に遊びに来た時、部屋にあるプラモデルを見て驚いていたので、これらは私がコツコツ買い集めたものだと説明しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When my friends came over to my house, they were surprised to see the plastic models in the room, so I explained that I had bought them steadily. (友達が家に遊びに来た時、部屋にあったプラモデルを見て驚いていたので、コツコツ買っていったと説明しました。) 「steadily」は「bit by bit」と置き換えても良いです。副詞表現で「ゆっくり、次第、少しずつ、徐々に、徐々に」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む