プロフィール
研究社の新和英中辞典での「高望み」の英訳をご紹介します。 ・hope for what one cannot be reasonably expected to obtain ・aim too high ・be overambitious ・be too inordinately ambitious ・try to bite off more than one can chew ご質問をアレンジして「友達がボーイフレンドは芸能人並みのルックスがいいと言うので、高望みをし過ぎているのではないかと応じた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine says that her boyfriend should look like a celebrity, so I replied that she is aiming too high. (私の友人は、彼女のボーイフレンドは有名人のように見えるべきだと言っているので、私は彼女が高望みしすぎていると答えました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「力になる」の英訳についてご紹介します。 「help」、「assist」、「give [be of] assistance to」、「stand by」 どれくらい力になりたいのか分かりませんが、「I will help you」と仰っていただければ一番安心でしょうね。 ご質問をアレンジして「友達が離婚して困っているので、力になりたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to help my friend who is in trouble of divorce. (離婚で困っている友達を助けたい。) ご参考になれば幸いです。
他動詞の「lump」は「一塊にする、同じに扱う、ひとまとめにする」という意味があるので「一緒にしないで」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「友達だと思ってた人物が万引きして見つかったので、こんな人物と私を一緒にしないでで欲しい、と店員に申し立てた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Someone I thought was my friend was caught shoplifting, so I told the clerk not to lump me in with this person. (友達だと思っていた人が万引きをして捕まったので、店員にこの人と一緒にしないように言いました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「ゲームで上がる」の英訳をご紹介します。「go out」と「complete one's hand」と解説されています。トランプゲームで考えると「go out」はババ抜きで「抜けた」という感じで、「complete one's hand」はポーカーのフルハウスなどの手が揃った状態を言うのではないかと思います。ご質問は「先に上がる」なのでババ抜きを想定しましょう。 ご質問をアレンジして「友達とババ抜きをして、先に上がった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I played old maid game with my friends and went out first. (友達とババ抜きゲームをして1番上に上がりました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「改札口」の英訳をご紹介します。 「a ticket barrier、 a ticket gate、 a turnstile (回転式の無人改札)」が例示されています。 「wicket」と表示されているケースも有りますが「(大きな門の中またはかたわらに設けた)小門、くぐり(門)、(切符売り場などの)窓口」を指すので正確ではないそうです。 ご質問の「改札口で待ってるね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'll be waiting for you at the ticket gate! (改札口で待ってるね!) ご参考になれば幸いです。