Rico

Ricoさん

2023/11/21 10:00

言い散らす を英語で教えて!

彼女に言ったことは筒抜けになるので、「何でもかんでも言い散らしてしまう」と言いたいです。

0 112
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Talk recklessly
・Spread rumors
・Shoot off one's mouth

Don't talk recklessly around her, everything you say will become public knowledge.
彼女の周りでは軽率に話さないで、あなたが言ったことはすべて公になるからです。

「Talk recklessly」は「軽率に話す」や「無謀に口を滑らせる」という意味で、考えもなく、または考慮せずに言葉を発することを指します。真剣な会議や重要な議論の場での無思慮な発言や、他人の感情や立場を考慮せずに乱暴な言葉を投げかけるような状況で使われます。この表現は、人々が他人を傷つけたり、誤解を招いたり、自分自身を危険にさらしたりする可能性のある言葉に対して使われます。

Be careful what you tell her, she's known to spread rumors.
彼女に何を言うかに気をつけて、彼女はうわさを広めることで知られています。

She always shoots off her mouth, so everything you tell her becomes common knowledge.
彼女はいつも口が軽いから、何を言ってもすぐに周りに広まってしまうんだ。

Spread rumorsは誰かについての未確認の情報や噂を広めることを指します。たとえば、友人や同僚についての誤った情報を他人に伝えるときに使います。一方、Shoot off one's mouthは大げさに話す、または秘密をうっかり漏らすことを指します。ネイティブスピーカーはこの表現を、自慢話をする、または自分の知識や経験を誇示するとき、あるいは秘密や内緒話を勝手に話してしまうときに使用します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 11:33

回答

・blurt out
・disseminate

単語は、「言い散らす」を「うっかり口をすべらせる」のニュアンスで複合動詞「blurt out」で表します。また「言い広める」の意味の動詞「disseminate」も使う事ができます。

構文は、第三文型(主語[she]+動詞[blurts out]+目的語[everything])で構成します。

たとえば"She just blurts out everything.''とすればご質問の意味になります。

また動詞を代えて"She disseminates everything that she has heard.''としても良いです。此方も第三文型で目的語の後に関係代名詞「that」で修飾節(聞いたことを:she has heard)を導きます。

役に立った
PV112
シェア
ポスト