Reimiさん
2023/11/14 10:00
新人王 を英語で教えて!
ニュースを見ていて「新人王がでた」と言いたいです
回答
・Rookie of the Year
・Rising Star
・Breakout Star
The Rookie of the Year has been announced.
「新人王が発表された。」
「Rookie of the Year」は、「今年の最優秀新人」という意味で、特にスポーツやビジネスの世界で初めてプロとして活動した一年目の人々に対して使われます。例えば、野球、バスケットボール、サッカーなどのプロリーグで一年目に素晴らしい活躍を見せた選手がこの称号を受賞します。また、新人俳優が新人賞を受賞するなど、エンターテイメント業界でも使われます。
There's a new rising star in the news.
ニュースで新人王が出たよ。
There's a new breakout star in the news.
「ニュースで新人王が出たよ。」
Rising Starは、その分野で成長し、注目を集めている人物を指します。一方、Breakout Starはある瞬間や特定のプロジェクトにおいて、一躍注目を浴びた人物を指します。Rising Starは徐々に名声を高めている人物を表現するのに対し、Breakout Starは突然人気に火がついた、あるいは特定の出来事や作品で一気に知名度が上がった人を指すため、使い分けられます。
回答
・The Rookie of the Year
「新人王」は「The Rookie of the Year」と言います。
「新人王がでた」はどういう状況でしょうね?ニュースで「新人王が発表されました」との報道を見ての発言ならば"The Rookie of the Year was announced."とします。
構文は受動態(主語[The Rookie of the Year]+be動詞+動詞の過去分詞[announced])です。
またはニュース番組で「新人王が取材やインタビューを受けるために出てきた」のをご覧になっての発言かもしれません。その場合は“The Rookie of the Year came up to be interviewed.”とします。「新人王がインタビューを受けるためにやって来ました」の意味になります。