Dorrisさん
2023/07/17 10:00
新人だからといって、遠慮しないでください を英語で教えて!
会社で、上司に、「新人だからといって、遠慮しないでください」と言いたいです。
回答
・Don't hesitate just because you're new.
・Don't hold back just because you're new.
・Don't shy away because you're the newbie.
Don't hesitate just because you're new. We're all here to support you.
「新人だからといって、遠慮しないでください。私たちは皆、あなたをサポートするためにここにいます。」
このフレーズは、「あなたが新人だからといって躊躇しないで」という意味です。新人が経験不足から行動に躊躇したり、自信を持てない場合に使う表現です。例えば、新人が新しい仕事やプロジェクトを任された時、または新しいアイデアを提案する場面などで、先輩や上司が新人に対して自信を持って前に進むように励ます時に使います。
Don't hold back just because you're new. We value everyone's input here.
「新人だからといって遠慮しないでください。私たちは全員の意見を重視しています。」
Don't shy away because you're the newbie. We value your input just as much.
「新人だからといって遠慮しないでください。あなたの意見も私たちにとって大切です。」
Don't hold back just because you're newは、新参者であるからと言って自己制限をするな、という意味で、遠慮せずに積極的に行動するように励ます際に使用します。一方、Don't shy away because you're the newbieは、新人であるからと言って物事から遠ざかるな、という意味で、新しい環境や挑戦から逃げるのではなく、直面するように励ます際に使用します。前者は自己表現や発言を促し、後者は困難から逃げないでほしいというニュアンスがあります。
回答
・Please don't hesitate just because I'm new employee.
hesitate:遠慮する、ためらう
just because:だからといって
new employee:新人、新入社員
※please don't hesitate~はビジネスシーンでよく使われる、丁寧な言い方です。
※新人はnew recruitでも良いですし、少しカジュアルなニュアンスを出したいときにはrookieやnew face を使っても良いでしょう。
例文
Please don't hesitate just because I'm new employee. Please tell me if I did something wrong.
新人だからといって、遠慮しないでください。私が何か間違ったことをしたら、教えてください。