ayuさん
2023/01/23 10:00
さぞ〇〇だろう を英語で教えて!
友達が秋にカナダへ旅行に行ったので、「さぞ紅葉が美しかっただろう」と言いたいです。
回答
・You must be 〇〇.
・You must feel 〇〇, right?
・You must be really 〇〇, huh?
You must have seen some beautiful fall foliage in Canada.
「カナダできっと美しい秋の紅葉を見たでしょうね。」
「You must be 〇〇」は、相手がその人であると推測や確認するときに使う表現です。例えば、初めて会う人が自己紹介をしていなくても、その人が前もって話に出ていた人物であると想像した場合や、その人の行動や様子から特定の状態・感情であると推察した場合などに使います。「あなたは〇〇さんですね?」や「あなたは〇〇状態ですね?」といったニュアンスになります。
You must have seen some beautiful fall foliage in Canada, right?
カナダで素晴らしい紅葉を見たでしょうね。
You must be really impressed by the fall foliage in Canada, huh?
「カナダの秋の紅葉には、きっと感動したでしょうね。」
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「You must feel 〇〇, right?」はより公式の状況や初対面の人との会話で使われ、相手の感情を確認したり、理解を示したりする場合に使われます。「You must be really 〇〇, huh?」はよりカジュアルで、友人や知り合いとの会話で使われ、相手の感情を想定して共感を示す場合に使われます。
回答
・must have been beautiful
「must have been」で「~に違いない」という意味になるので、「さぞ〇〇だろう」とニュアンスが近いと思います。
(例文)
He must have been rich at that time.
(彼はその頃さぞ裕福だったのだろう。)
ご質問をアレンジして「私の友達が秋にカナダを旅行したそうだが、さぞ紅葉が美しかっただろう」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
A friend of mine traveled to Canada in autumn, and the autumn leaves must have been beautiful.
(秋に友人がカナダに旅行に行ったのですが、紅葉がきれいだったに違いありません。)
ご参考になれば幸いです。