moribeさん
2022/12/05 10:00
せっかく〇〇だから~ を英語で教えて!
折角、韓国に来ているのだから、思いっきり現地の料理を楽しみましょうと言いたいです。
回答
・Since we've gone this far...
・Since we're already here...
・Seeing as we've made it this far...
Since we've gone this far to come to Korea, let's fully enjoy the local cuisine.
「ここまで韓国に来たのですから、思いっきり現地の料理を楽しみましょう。」
「Since we've gone this far...」は「これまでこんなに来てしまったのだから…」というニュアンスで、既にかなりの労力や時間を投じて何かを進めている状況で、それをやめるのではなく続けるべきだ、進めるべきだと主張する際に使います。また、やややりきれなさや後悔の感情も含まれることがあります。一方で、達成感や頑張りの結果を評価するニュアンスも含むこともあります。
Since we're already here in Korea, let's fully enjoy the local cuisine.
「せっかく韓国に来ているのだから、思い切り現地の料理を楽しみましょう。」
Seeing as we've made it this far, let's fully enjoy the local cuisine!
ここまで来たんだから、思い切って現地の料理を楽しみましょう!
Since we're already here...は物理的な場所にすでにいることを指しています。例えば、友人とレストランにいて、もう一つ料理を注文するか迷っている時に使う表現です。一方、"Seeing as we've made it this far..."は特定の状況やプロジェクトが進行中で、これまでの進捗や努力を指しています。例えば、ゲームやプロジェクトの最終段階で使います。
回答
・since
sinceは"~以来、~の時からずっと、~だから"という意味を持ちます。
わざわざ~したんだからといった意味で、"せっかく~だから"というニュアンスになります。
Since you are in Korea, enjoy the local cuisine to the fullest.
『折角、韓国に来ているのだから、思いっきり現地の料理を楽しみましょう』
Since we have come all the way to Kyoto, let's go see many temples and shrines and eat delicious food.
『せっかく京都に来たんだから、たくさんお寺や神社を見に行って、美味しい料理を食べよう』
ご参考になれば幸いです。