Riku

Rikuさん

2023/01/23 10:00

けなす を英語で教えて!

友達が口を開けば(彼女の)夫の悪口を言っていたので、「相手をけなしても解決しない」と言いたいです。

0 293
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・bad-mouth
・Trash talk
・Criticize harshly

Bad-mouthing your husband won't solve anything.
あなたの夫を悪口を言っても何も解決しないよ。

「bad-mouth」は、人や物事について悪口を言う、または、不利益な噂を広めるというニュアンスを含んでいます。誰かの評判を落とすためや自分自身をより良く見せるために使用されることが多いです。例えば、職場の同僚が自分より昇進の可能性が高いと感じたとき、その同僚の評判を落とすために彼について悪口を言い始めるシチュエーションなどで使われます。

Talking trash about your husband isn't going to solve anything, you know.
「夫の悪口を言っても何も解決しないよ、知ってるでしょ?」

Don't criticize your husband so harshly, it won't solve anything.
「あんなに厳しく夫を非難しないで、それで何も解決しないよ。」

Trash talkはカジュアルな状況で、特にスポーツやゲームの中でライバルを軽蔑したり挑発したりするために使われます。一方、"criticize harshly"は真剣な状況で、誰かの行動や性格について厳しく批判するために使われます。前者はより冗談めかしているのに対して、後者はより本気であり、しばしば否定的な感情を伴います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 19:49

回答

・defile or revile

動詞「defile」は「人の名声などを汚す」という意味が有ります。
(例文)
These are the things which defile reputation of the man.
(これらは男の評判を汚すものです。)
また動詞「revile」は「悪口を言う、ののしる」という意味が有ります。
(例文)
He began to revile me.
(彼は私をののしり始めた。)

ご質問をアレンジして「私の友達は口を開けば、彼女の夫の悪口を言っているが、相手をけなしても問題は解決しない」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Every time my friend opens her mouth, she reviles of her husband, but defiling his reputation with bad words doesn't solve the problem.
(私の友人は口を開くたびに夫をののしりますが、悪い言葉で夫の評判を汚しても問題は解決しません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV293
シェア
ポスト