sayuri takahashi

sayuri takahashiさん

sayuri takahashiさん

けなす を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

日頃彼には不快な思いをさせられているので、「彼がミスったら思い切りけなしてやろう」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・To belittle
・To put down
・To criticize

I'm tired of him always putting me down. If he messes up, I'll be sure to belittle him.
彼にいつも見下されてばかりいる。もし彼がミスをしたら、思い切って彼をけなしてやろう。

「to belittle」は、人や物事を見下す、軽んじる、または侮辱するという意味を持つ英語の動詞です。他人の能力や成果を小さく見せるために用いられます。例えば、「彼はいつも他人の努力を見くびっている」を英語で表現すると「He is always belittling other people's efforts」となります。また、人間関係や職場などで、自分を上位に立てるためや他人を卑下するために使われることもあります。

I'm so tired of him making me uncomfortable. If he makes a mistake, I'll put him down hard.
彼には日頃から不快な思いをさせられている。もし彼がミスをしたら、思い切って彼をけなしてやろう。

I'm so fed up with him making me uncomfortable all the time, so if he makes a mistake, I won't hesitate to criticize him.
彼には日頃から不快な思いをさせられているので、彼がミスをしたら遠慮せずに批判してやろうと思っています。

Put downは、他人を侮辱するために使用され、個人の自尊心や価値を傷つけることを目的としています。これはよりパーソナルで、しばしば敵意を伴うものです。例えば、誰かの見た目や能力をけなすことなどが含まれます。

一方、Criticizeは、他人の行動や作品に対する意見や反対意見を表すために使用されます。これには批判的な視点が含まれますが、必ずしも敵意があるわけではありません。例えば、映画のレビューを書くときや、誰かの行動についてフィードバックを与えるときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 07:58

回答

・put down
・disrespect

「けなす」は英語では put down や disrespect などで表現することができます。
※日本でもけなすことを「ディスる」と言ったりしますが、語源はこの disrespect です。

If he makes a mistake, I'll put down it awfully.
(彼がミスったら思い切りけなしてやろう。)

I don't want to disrespect you, but I have to say this.
(私はあなたをけなしたくはないが、このことは言わなければならない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 235
役に立った
PV235
シェア
ツイート