remonさん
2022/10/04 10:00
けなす を英語で教えて!
友人が他人の文句ばかり言うので、「影で人をけなすのはよくない」と言いたいです。
回答
・To put down
・To belittle
・To criticize
You should stop putting people down behind their backs. It's not cool.
影で人々をけなすのは止めた方がいいよ。それはよくないことだから。
「To put down」は主に3つの意味を持つ英語の表現です。
1つ目は「何かを置く」や「降ろす」という意味で、物理的な動作を指す時に使います。例えば、荷物をテーブルに置く(Put down the baggage on the table)など。
2つ目は「(人)を侮辱する」や「けなす」という意味です。誰かを否定的に評価したり、その価値を下げる発言をするときなどに使用します。
3つ目は「(動物)を安楽死させる」という意味で、動物が苦しんでいる時に使われます。
使用する状況や相手に注意し、適切な意味で使いましょう。
It's not good to belittle others behind their back.
影で人をけなすのはよくないよ。
It's not good to criticize others behind their backs.
人の影でけなすのはよくないよ。
To belittleは誰かを低く見る、その人の価値をけなす、あるいはその人の能力や達成を軽視するという意味があります。これはたいてい、意地悪で否定的な行為です。対して"To criticize"は、問題や非難のある行動を指摘し、しばしば改善のための指摘やアドバイスとして用います。ネガティブなニュアンスを持つこともありますが、建設的な目的も含むことがあります。
回答
・put down
・criticize
・disrespect
「けなす」は英語では put down やcriticize などで表現することができます。
※ disrespect も「けなす」に使えます。最近は日本でも「ディスる」なんて言葉が流行っていますが、disrespect から来ています。
It's not good to put people down in the shadows.
(影で人をけなすのは良くない。)
Up until now, I have been severely criticized by my boss for things that have nothing to do with my work, such as personality, but I record everything in my notebook.
(私は職場で今まで上司に業務に関係ない人格などを散々けなされてきたが、全てノートに記録している。)
ご参考にしていただければ幸いです。