megumiさん
2023/01/23 10:00
思い当たる節はない を英語で教えて!
友達が急に口を聞いてくれなくなって、何故なのかが分からないので「思い当たる節はない」と言いたいです。
回答
・I can't think of anything off the top of my head.
・Nothing comes to mind.
・It doesn't ring a bell.
I can't think of anything off the top of my head that would have upset them.
それが彼らを怒らせる原因になったとは、すぐに思い当たる節はありません。
「I can't think of anything off the top of my head.」は「すぐには何も思いつかない」という意味です。質問に対し、その場で即座に答えが出ない時や、アイデアが浮かばない状況で使います。思考やアイデアが必要な会議やブレインストーミングなどの場面でよく使用されます。
I can't think of any reason why she's not talking to me. Nothing comes to mind.
彼女が私と話さなくなった理由が考えても全く思い浮かばない。
I'm not sure why she's not talking to me. It doesn't ring a bell.
彼女がなぜ私に話さなくなったのかわからない。思い当たる節はない。
「Nothing comes to mind」は、「思いつかない」や「思い出せない」という意味で、何かを思い出そうと努力しているが、成功しない状況で使われます。一方、「It doesn't ring a bell」は、特定の情報が記憶を引き起こさないという意味で、特に人々が名前や場所を覚えていない状況でよく使われます。このフレーズは、情報が頭にないことを指すよりも、それが身に覚えがない、または馴染みがないことを強調します。
回答
・That doesn't ring a bell.
「That doesn't ring a bell」で「思い当たる節はない」と表現できます。
また「Nothing comes to mind」で「なにも思い浮かばない」と表現できます。
ご質問をアレンジして「友達が急に口をきいてくれなくなったが、何故なのか思い当たる節はない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例1)
My friend suddenly stopped talking to me, so I considered why, but that doesn't ring a bell.
(友達が急に話さなくなったので、その理由を考えてみましたが、心当たりがありません。)
(訳例2)
My friend suddenly stopped talking to me, so I considered why, but nothing comes to mind.
(友達が急に話しかけなくなったので、その理由を考えてみたが、何も思い浮かばなかった。)
ご参考になれば幸いです。