Yoko Kさん
2024/08/01 10:00
思い当たらないのですが、何の料金でしょう? を英語で教えて!
ホテルで清算するときに「思い当たらないのですが、何の料金でしょう?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't recall this charge. Can you tell me what it's for?
・I'm not sure what this charge is for. Could you explain?
「思い当たらないのですが、何の料金でしょう?」は上記のように表現することができます。
1. I don't recall this charge. Can you tell me what it's for?
思い当たらないのですが、何の料金でしょう?
I don't recall: 覚えがない
this charge: この料金
Can you tell me: 教えていただけますか?
what it's for: それが何のためのものか
「recall」は「remember」と同じ「思い出す」という意味ですが、「recall」はよりフォーマルな表現で、特に詳細や具体的な情報を思い出すニュアンスがあります。ホテルのスタッフに尋ねるときなどは「recall」の方が適しています。
2. I'm not sure what this charge is for. Could you explain?
思い当たらないのですが、何の料金でしょう?
I'm not sure: よくわからない
what this charge is for: この料金が何のためのものか
Could you explain?: 説明していただけますか?
通常の疑問文では「What is this charge for?」ですが、今回は「間接疑問文」と言い、直接疑問文と比べて、主語と述語の順番が変わることに注意してください。