Yoko Kさん
2024/08/01 10:00
思い当たらないのですが、何の料金でしょう? を英語で教えて!
ホテルで清算するときに「思い当たらないのですが、何の料金でしょう?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not familiar with this charge, what is it for?
・I don't recognize this charge; what's it for?
「この請求、見覚えがないのですが何のお金ですか?」という意味です。
クレジットカードの明細やお店のレシートなどで、何の料金か分からない項目を見つけた時に使えます。「これは何?」とストレートに聞くより少し丁寧で、相手を責めずに「よく分からないので教えてほしい」というニュアンスで質問できる便利なフレーズです。
I'm not familiar with this charge, what is it for?
思い当たらないのですが、この料金は何でしょうか?
ちなみに、このフレーズはクレジットカードの明細やレシートを見て「この請求、身に覚えがないんだけど何のお金?」と店員さんやカード会社に尋ねる時にピッタリです。ただ知らないと言うより、少し戸惑っているニュアンスが出せますよ。
I don't recognize this charge; what's it for?
思い当たらないのですが、何の料金でしょう?
回答
・I don't recall this charge. Can you tell me what it's for?
・I'm not sure what this charge is for. Could you explain?
「思い当たらないのですが、何の料金でしょう?」は上記のように表現することができます。
1. I don't recall this charge. Can you tell me what it's for?
思い当たらないのですが、何の料金でしょう?
I don't recall: 覚えがない
this charge: この料金
Can you tell me: 教えていただけますか?
what it's for: それが何のためのものか
「recall」は「remember」と同じ「思い出す」という意味ですが、「recall」はよりフォーマルな表現で、特に詳細や具体的な情報を思い出すニュアンスがあります。ホテルのスタッフに尋ねるときなどは「recall」の方が適しています。
2. I'm not sure what this charge is for. Could you explain?
思い当たらないのですが、何の料金でしょう?
I'm not sure: よくわからない
what this charge is for: この料金が何のためのものか
Could you explain?: 説明していただけますか?
通常の疑問文では「What is this charge for?」ですが、今回は「間接疑問文」と言い、直接疑問文と比べて、主語と述語の順番が変わることに注意してください。
関連する質問
- これは何の料金ですか を英語で教えて! 夜泣きがひどいのですが、どうしたら良いでしょう? を英語で教えて! 思い当たらない を英語で教えて! この子の良いところを、もっと伸ばしてあげたいのですが、どうすれば良いでしょう? を英語で教えて! 添付が見当たらないのですが、 を英語で教えて! チップ込みの料金ですか? を英語で教えて! 燃料サーチャージ込みの料金ですか? を英語で教えて! 全員が納得する必要はないと思いますが、どうでしょう? を英語で教えて! もっと、本を読むようになってほしいのですが、何か良い方法はありますか? を英語で教えて! こちらはセットの料金です を英語で教えて!
Japan