プロフィール
研究社の新和英中辞典での「心が弾む」の英訳で「to be excited」と「to be elated」が挙げられているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「明日は待ちに待ったディズニーランドへの行楽なので、心が弾んでいます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Tomorrow is the long-awaited excursion to Disneyland, so I'm excited. (明日は待ちに待ったディズニーランドへの遠足なので、わくわくしています。) Tomorrow is the long-awaited excursion to Disneyland, so I'm elated. (明日は待ちに待ったディズニーランドへの遠足なので、大喜びです。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「申し訳ないのですが、明日は別の約束が入っています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sorry, but I have another appointment tomorrow. 他にも表現があるので例文をご紹介します。 (文例) I'm sorry, but I will be fully occupied with other appointments tomorrow. (すみませんが、明日は他の予定でいっぱいです。) I'm sorry, but my schedule will be busy because of other appointments tomorrow. (申し訳ありませんが、明日は別の予定があるため、スケジュールが忙しくなります。) ご参考になれば幸いです。
シンプルに「ask」、「talk」、「speak to」で良いですが。動詞「accost」もご紹介します。「近寄って言葉をかける、話しかける、声をかける」という意味が有ります。但し、以下のように「脅しを含んだ申し出をする」の意味もあるので状況に注意してくださいね。 (例文) He was accosted by three gang members on the subway. (彼は地下鉄でギャングのメンバー3人に因縁をつけられた。) ご質問をアレンジして「迷子になっている子供がいたので、一人で来たのか?と言葉をかけた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) There was a lost child, so I accosted and asked him if he came alone. (迷子の子がいたので、声を掛けて一人で来たか聞いてみました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問を「車の免許の取得なんて簡単だよ」とすれば、以下が適訳と考えます。 (訳例) Getting a driver's license is easy. (運転免許を取得するのは簡単です。) いくつか応用訳をご紹介します。 (例文) The practical test for the driver's license test is easy. (運転免許試験の実技試験は簡単です。) The procedure of renewing a driver's license is easy. (運転免許証の更新手続きは簡単です。) ご参考になれば幸いです。
「厳しかった」を「難しかった」というニュアンスで訳すると、ご質問の「今日の面接官の質問は厳しかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Today's interviewer's questions were tough. (今日の面接官の質問は難しかった。) 「厳しかった」は他にも置き換え可能な形容詞があるのでご紹介します。 「厳格な」というニュアンスなら「severe」「strict」、「rigid」が使えます。 また「容赦ない」というニュアンスなら「unsparing」、「relentless」が使えます ご参考になれば幸いです。