kawasaki kenさん
2023/11/21 10:00
十人並み を英語で教えて!
自分は美人ではないので、「十人並みかな」と言いたいです。
回答
・Average Joe
・Ordinary person
・Run of the mill
I guess I'm just average-looking.
「私はただ普通の見た目かな。」
「Average Joe」は、一般的な、平凇な、または特に際立った特徴がない普通の人を指す英語のスラングです。この表現は特にアメリカ英語でよく使われます。使えるシチュエーションは様々で、例えば「彼はAverage Joeだが、その仕事に対する情熱は他の誰よりも強い」のように、特に際立った特徴がない人でも特定の能力や情熱を持っていることを強調する場合などに使います。
I think I'm just an ordinary person, not a beauty.
美人ではないから、私はただの普通の人間だと思うんだ。
I guess I'm just run of the mill when it comes to looks.
見た目に関して言えば、私はただの十人並みかな。
Ordinary personとrun of the millは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Ordinary personは一般的な、普通の人を指します。特別な特徴や能力が無い人を指すことが多いです。一方、run of the millは平凡な、特別なことが何もないという意味で、人だけでなく物事全般に使うことができます。例えば、「彼はただのordinary personだ」は彼が普通の人であることを意味し、「そのアイデアはrun of the millだ」はそのアイデアが平凡で特別なことが何もないという意味になります。
回答
・my looks are average
・a woman of passable charms
辞書に「容姿は間違いなく十人並み以上です」を"I'm sure her looks are above average."と訳している例があったのでこれを参考にします。
「十人並みかな」ならば、まず「以上」を意味する前置詞「above」を外します。「かな」ということは「I'm sure」というほど断定的ではないので、「I think」に代えましょう。
以上を踏まえて"I think my looks are average."とすればご質問の意味になります。
他の辞書に「器量は十人並み」を"She is a woman of passable charms."と訳している例があるので、主語を「I」に置き換えれば"I am a woman of passable charms."としても良いです。