プロフィール
「lose」は動詞で「失う」、「reputation」は名詞で「名声、評判」を意味します。「名声を失う=評判が落ちる」という意味で「lose reputation」でニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「かつてお客さんがいっぱいいたのに、今はガラガラに変わったのは、店の評判が落ちたせいだ」として英訳してみましょう。以下が適訳です。 (訳例) It used to be full of customers, but now it's empty because the store has lost its reputation. (以前はお客さんでいっぱいでしたが、今は店の評判が落ちて空いています。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「えげつない」の英訳を参照したところ複数の英訳例が有りましたのでご紹介します。 「あくどい」というニュアンスでは「 mean」、「grasping」、「 greedy」 「下品な」 というニュアンスでは「vulgar」 「いやな」 というニュアンスでは 「nasty」「 disgusting」 がそれぞれ訳として充てられています。 ご質問の「カッコウのヒナはえげつないが、それも生きる手段なのだ」に鑑みると、他の鳥の巣に寄生したカッコウのヒナが他の卵を巣から放り出してしまうことがえげつないと感じていらっしゃるわけですね。「あくどい」というニュアンスで訳してみました。 (訳例) Cuckoo chicks throwing other eggs out of the nest is mean, but it's also a way of survival. (カッコウの雛が他の卵を巣から投げ出すのは意地悪ですが、それは生き残るための方法でもあります。) ご参考になれば幸いです。
動詞「fall」は「転ぶ、こける」という意味になります。「落ちる」という意味でも使われますので、派生的に「転ぶ、こける」という表現でも使われます。「転んだ」過去形になりますので「fell」 を使います。 「かけっこ」の英訳としては、研究社の新和英中辞典で「a (foot) race」が充てられています。 上記を参考にご質問の「かけっこの練習の時に転んじゃった」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I fell during a foot race practice. (徒競走の練習中に転んでしまいました。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「貴方から報酬はいらないと言われましたが、それでは私の気が済みません」で直訳すると以下のようになります。 (訳例1) You said that you don't want any reward, but I'm not satisfied with that. 報酬を受け取らないことを不快に思っているようにもとられそうなので、もう少しアレンジが必要です。 「reciprocate」は動詞で「返礼する」という意味です。お礼はいらないと言われて気が済まない、という事は「返礼したい」というニュアンスになると思いますので、上記の「reciprocate」を使ってみましょう。 以下が適訳と考えます。 (訳例) As I highly appreciate your kindness, I would like to reciprocate to it. (大変お世話になりましたので、お返ししたいと思います。) ご参考になれば幸いです。
「utensils」は「道具」という意味で「小皿・大皿・小鉢・椀・茶碗」が含まれます。例えば茶道の「お茶道具」だと「tea ceremony utensils」と言います。「小皿・大皿・小鉢・椀・茶碗」はそれぞれ以下が適訳と考えます。 小皿:small plate 大皿:large plate 小鉢:small bowl 椀:soup bowl (汁物を入れる椀と解釈しています) 茶碗:rice bowl (飯椀と解釈しています) 和食はUNESCOの世界無形文化遺産に登録されていますので英語で説明できると良いですね。 ご参考になれば幸いです。