プロフィール
「former」は「前の、以前の、先の、前者の、前者」、 「latter」は「(時間的に)後のほうの、終わりの、末の、後半の、近ごろの、昨今の、後者の、後者」という意味があり、 形容詞、副詞、名詞として使う事ができます。 (例文) There are blue and red jackets. I want the former, and my friend wants the latter. (青と赤のジャケットがあります。 私は前者を希望し、友人は後者を希望しています。) ご質問をアレンジして「今月の前半(後半)だったら大丈夫だよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If it's the former half (the latter half) of this month, it's fine. (今月の前半(後半)なら大丈夫です。) ご参考になれば幸いです。 「〜月の前半(後半)」は「the former (latter) half of the month」が適訳と考えます。
「pretentious」は形容詞で「もったいぶった、うぬぼれた、見えを張る、偽りの」という意味があるので「わざとらしい」とニュアンスが近いと思います。 (例文) Her nature is neither affected nor pretentious. (彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。) ご質問をアレンジして「あの二人交際しているのにお互い知らん顔している、わざとらしいよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Those two's acting as if they don't know each other seems to be pretentious even though they're dating. (あの二人がお互いを知らないふりをしているのは、付き合っているとはいえわざとらしいようだ。) ご参考になれば幸いです。
「ガードの硬い(緩い)人」と言いますよね。これが「隙が無い、隙だらけ」とニュアンスが近いと思います。従いまして「guarded」と 「unguarded」が良いかと思います (例文) He is completely guarded. He leaves not a point unguarded. (彼の構えは一分の隙も無い) ご質問の「隙が無い女性はモテないらしいよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that women who leave not a point unguarded are not charming. (一部の隙も無い女性は魅力的ではないようです。) ご参考になれば幸いです。
動詞「leak」は「流出する」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「to allow secret information to become generally known(秘密情報が一般に知られるようにする)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) There is potential danger of information leaks. (情報漏えいの恐れがあります。) ご質問の「高校時代の写真がネットに流出してしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) A picture of me in high school has been leaked online. ご参考になれば幸いです。
「intensively」という 副詞が良いかと思います。「集中的に、激しく」という意味です。Cambridge Dictionaryには「in a way that involves a lot of effort or activity in a short period of time or small area(短期間または小さな領域で多くの努力または活動を伴う方法で)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) She is studying intensively, working toward her degree. (彼女は学位取得に向けて集中的≒ひたすらに勉強しています。) ご質問をアレンジして「ひたすら英単語を覚えれば試験に合格するらしい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that if you memorize English words intensively, you will pass the exam. (英単語を集中的に暗記すれば試験に合格できるようです。) 「earnestly(まじめに)」も使えると思います。ご参考になれば幸いです。