ochiaiさん
2023/12/20 10:00
意地を張らずにお座りください を英語で教えて!
電車で、席を譲られても拒んでいるご年配の方に、「意地を張らずにお座りくださいませ」と言いたいです。
回答
・Please sit down without being stubborn.
・Please sit down without making a fuss.
・Please sit down without being obstinate.
Please sit down without being stubborn, sir. It's okay to accept a little help.
意地を張らずに座ってください、おじいさん。少しの助けを受け入れることは大丈夫ですよ。
「Please sit down without being stubborn.」は、「頑固にならずに座ってください。」という意味です。この言葉は、相手が何かに対して抵抗感を持っている、または頑固に拒否している状況で使うことができます。例えば、子供が座ることを拒んでいたり、議論が白熱して座ることを拒んでいる人に対して使うことができます。また、言葉の選び方から、相手に対する苛立ちや不快感を示していることが推察されます。
Please sit down without making a fuss, we insist on respecting our elders here.
意地を張らずにお座りください。ここでは高齢者を尊重することを重視しています。
Please sit down without being obstinate, it's really no trouble at all.
意地を張らずにお座りください、本当に問題ありませんから。
「Please sit down without making a fuss.」は、「大騒ぎせずに座ってください」という意味で、周りに迷惑をかけるような行動を避けてほしい場合に使います。一方、「Please sit down without being obstinate.」は、「頑固にならずに座ってください」という意味で、一貫して拒否的な態度を取る人に対して使います。前者は行動に対する制限を示し、後者は態度や気持ちに対する指示を示しています。
回答
・sit down without being stubborn
・feel free to sit down without hesitation
単語は、「意地を張る」は「being stubborn」と言います。形容詞の「stubborn」に「がんこな、強情な」の意味があります。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(sit down)、副詞句(意地を張らずにwithout being stubborn)を続けて構成します。
たとえば“Please sit down without being stubborn.”とすればご質問の意味になります。
しかしご年配の方に「意地を張らずに」と申し上げるのも角の立つ言い方なので「ご遠慮なさらずに」の方が穏便です。「without hesitation」を使い"Please feel free to sit down without hesitation."とした方が礼に適うでしょう。