kamataさん
2023/07/24 10:00
譲り合ってお座りください を英語で教えて!
電車内は大変混雑しているので、硬い言い方と丁寧な言い方それぞれで「譲り合ってお座りください」と言いたいです。
回答
・Please share seats.
・Please take turns seating.
・Please be considerate and share the seating.
硬い言い方: Please share seats.
座席を譲り合ってください。
丁寧な言い方: Could you please share seats?
譲り合ってお座りいただけますか?
「Please share seats.」は、「席を共有してください」という意味で、座席を複数人で一緒に使うことを促す表現です。例えば、混雑している電車やバス、公園のベンチなどで利用できます。また、イベント会場やカフェで大勢の人が座るスペースを効率的に利用する際にも使えます。礼儀正しく依頼することで、他の人との協力や配慮を促すニュアンスがあります。状況によっては、もっと丁寧に「席をお譲りいただけますか」など具体的に依頼することも考えられます。
硬い言い方:
Please take turns seating to make room for everyone.
譲り合ってお座りください。皆様が座れるようにお願いします。
丁寧な言い方:
Could you please take turns seating so everyone has a chance to sit?
譲り合ってお座りいただけますでしょうか?皆様が座れるようにご協力お願いします。
Certainly!
硬い言い方:
"Please be considerate and share the seating arrangements."
「譲り合ってお座りください。」
丁寧な言い方:
"Could you kindly be considerate and share the seating?"
「どうぞ譲り合ってお座りください。」
"Please take turns seating."は、順番に座ることを求める際に使います。例えば、病院やイベント会場など座席が限られていて、全員が一度に座れない場合などに適しています。一方、"Please be considerate and share the seating."は、座席を共有する際に他人への配慮を呼びかける表現です。例えば、カフェや公共の場で他人が座れない状況を避けるために使います。このフレーズは、他人を思いやる態度を強調するため、少し柔らかいニュアンスを持ちます。
回答
・Please yield your seat.
・Would you mind offering your seat?
1. Please yield your seat. (硬い言い方)
「譲り合ってお座りください」
このyieldは好意から何かを「譲る」という意味です。努力や労力、犠牲の末、あるものを「与える、譲る」という意味が中心です。
よってyield one's seatで、「(好意のもと)席を譲る」という意味になります。
2. Would you mind offering your seat?(丁寧な言い方)
「譲り合ってお座りください」
offer one's seatも「席を差し出す、提供する」という意味から、「席を譲る」意味として使えるフレーズです。
Would you mind 動名詞?は、「~してもかまわないでしょうか?」という意味の丁寧な依頼を示す疑問文です。
Japan