Rihoさん
2022/10/24 10:00
意地を張る を英語で教えて!
私の分のおやつをあげようとしたが、頑なに拒んだので、「そんなに意地を張らなくてもいいのに!」と言いたいです。
回答
・Being stubborn
・Digging your heels in
・Stand your ground
You don't have to be so stubborn, I was just trying to share my snack with you!
「ただおやつを分けようとしただけなのに、そんなに意地を張らなくてもいいのに!」
「Being stubborn」は「頑固である」や「意固地である」という意味で、自分の意見や立場を強く保持し、他人の意見や引き続きの状況にも影響されずに譲らない性格や行動を表します。良い面としては、一貫性や確固たる信念を持つことを示す場合があります。しかし、たいていは否定的な意味合いで使われ、思い通りにならないことに対するフラストレーションや他人とのコンフリクトにつながる可能性があります。この言葉は、議論や交渉、または人間関係などの各種の人間行動において使うことができます。
You don't have to dig your heels in so much, it's just a snack!
「そんなに意地を張らなくてもいいのに、ただのおやつだよ!」
You don't have to stand your ground over a snack!
「おやつについてそんなに意地を張らなくてもいいのに!」
"Digging your heels in"は主に変更や進行に対して抵抗するときに使用され、一般的に頑固さまたは頑固さを示します。「会議で彼が意見を変えなかったのは、彼が自分の考えを固く持っていたからで、彼は彼の立場をしっかりと堅持した」。
一方、"Stand your ground"はもっと対立的なシチュエーションで使われることが多く、自信に満ちた挑戦的な態度を示します。「彼は反対者に対して自分の立場を堅持した」。両方とも意見を変えないことを表しますが、前者は頑固さ、後者は勇敢さを強調します。
回答
・be obstinate
・be stubborn
意地を張るはbe obstinate/be stubbornで表現出来ます。
obstinateは"がんこな、強情な、手に負えない"
stubbornは"意地張る、意地をはる、頭が固い"という意味があります。
You didn't have to be so stubborn!
『そんなに意地を張らなくてもいいのに!』
He is always so obstinate, he should be more honest.
『彼はいつも意地を張るのでもっと素直になればいいのに』
ご参考になれば幸いです。