Onoさん
2023/01/16 10:00
片意地をはる を英語で教えて!
自分の言い分を押し通そうとする時に「肩意地をはる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To go out of one's way
・To bend over backwards
・To go the extra mile
They are going out of their way to push their point.
「彼らは自分の主張を押し通すためにわざわざ手間をかけている」
「To go out of one's way」は、「わざわざ~する」「自分の常道を外れて~する」という意味を持つ英語表現です。自分の通常のルーチンや予定、方針から逸脱して何かをすることを指します。その行動が相手のためになる場合によく使われます。例えば、誰かが困っている時、自分の予定を変更して助けるといった状況で使えます。また、特別な努力を払って何かを達成するというニュアンスもあります。
I'll bend over backwards to make sure my point gets across.
私の主張が通るように、必死に努力します。
In English, when you want to insist on your point of view, you might say I'm willing to go the extra mile for what I believe in.
自分の信じることのために、私は一歩先まで進む意志がある。
"To bend over backwards"と"To go the extra mile"は、どちらも他人のために一生懸命努力する概念を表していますが、使うシチュエーションやニュアンスは異なります。
"To bend over backwards"は通常、困難や苦痛を伴う努力を強調します。自分の通常の範囲や能力を超えて対処することを意味します。例えば、誰かを満足させるために自分自身を不快にする場合などに使います。
一方、"To go the extra mile"は、期待以上のことをする意志を示す場合に使います。これは、仕事の品質を向上させたり、誰かに印象を与えたりするために自発的に追加の努力をすることを意味します。
回答
・obstinate
・stubborn
「片意地をはる」は英語では obstinate や stubborn などで表現することができます。
He is obstinate, but his methods are outdated, so a new coach needs to be hired.
(彼は片意地をはっているが、彼のやり方はもう時代遅れなので、新しいコーチを雇う必要がある。)
※ outdated(時代遅れ)
It's a waste of time to be stubborn all the time. Please come to a compromise soon.
(いつまでも片意地を張っていても時間の無駄です。そろそろ妥協してください。)
※ compromise(妥協、妥協する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。