yamamotoさん
2020/02/13 00:00
見栄をはる を英語で教えて!
普段よりも高めのレストランにいったり、ブランド品を身につけたり、自分をよく見せようと無理をする時に「見栄を張る」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To show off.
・To put on airs.
He always goes to fancy restaurants and wears designer clothes just to show off.
彼はいつも見栄を張るために、高級レストランに行ったり、ブランド物の服を着ています。
「To show off」は「見せびらかす」「自慢する」といった意味合いを持つ英語フレーズです。具体的な能力や特徴、物などを他人に誇示するために用いられます。たとえば、スポーツで特技を豪語したり、新しく手に入れたバッグや車を友人に見せびらかす時に使われます。ただし、あまりにも自慢ばかりすると、周りから反感を買うこともあるので注意が必要です。また、ポジティブな場合では自身の成果や意気込みをアピールする意味でも使用できます。
He always puts on airs whenever he goes to fancy restaurants or wears designer clothes.
彼はいつも、高級レストランに行ったり、ブランドの服を着たりすると見栄を張ります。
"to show off"は、自分の能力や持ち物などを他人に誇示する行為を指し、自慢の対象に焦点を当てる傾向があります。たとえば、新しい車を友人に見せびらかす場合などに使います。 "to put on airs"は、自らをより洗練された、教養がある、または地位が高いと偽装・装うことを指し、その人々の行動や態度に焦点を当てます。例えば、新たに裕福になった人が高級レストランのマナーを装っている場合などに使われます。
回答
・show off
・put up a good front
「見栄をはる」は英語では show off や put up a good front などで表現することができます。
I'm always trying to show off in order to be liked by her, so I'm tired.
(私はいつも彼女に好かれる為に、見栄を張っているので、疲れる。)
When I'm with my colleagues and subordinates at work, I always put up a good front.
(職場で同僚や部下と一緒にいるときは、いつも見栄を張ってしまう。)
ご参考にしていただければ幸いです。