Kannaさん
2022/12/19 10:00
遠路はるばる を英語で教えて!
実家の両親が久しぶりに上京してきたので「遠路はるばるお疲れ様」と言いたいです。
回答
・Coming from far and wide
・Traveled from afar
・Journeyed from distant lands
Thank you for coming from far and wide; it must have been a tiring journey.
遠路はるばるお越しいただきありがとうございます。お疲れさまでした。
「Coming from far and wide」というフレーズは、様々な場所から、多くの人々が集まる状況を表します。遠方から集まることを強調するので、特別なイベントや機会に使われることが多いです。例えば、大規模なフェスティバル、著名な講演会、結婚式、または珍しい展示会などで、人々が全国や世界中から訪れる際に適しています。この表現を使うことで、そのイベントや機会の魅力や重要性が強調されます。
You must be tired from having traveled from afar.
遠路はるばるお疲れ様。
Thank you for journeying from such distant lands to see me.
遠路はるばる来てくれてありがとう。
"Traveled from afar" と "Journeyed from distant lands" は、どちらも「遠くから来た」という意味を持ちますが、使われる状況やニュアンスに微妙な違いがあります。"Traveled from afar" は、日常会話で比較的一般的に使われ、遠くから来た事実をシンプルに伝える表現です。一方、"Journeyed from distant lands" は、より詩的または物語的な響きがあり、特に文学的な文脈や特別なイベントのスピーチなどで使われることが多いです。
回答
・all the way
・It must have been a long trip.
1. all the way
遠路はるばる
例文
Thank you for coming all the way to see us.
遠路はるばる私達に会いに来てくれて、ありがとう。
I walked all the way home.
私は家までずっと歩いた。
2. It must have been a long trip.
長い旅行だったに違いなかった。(長い旅行でしたね。)
例文
It must have been a long trip. You must be tired.
長い旅行でしたね。さぞかし疲れたでしょう。
意訳すると、「遠路はるばるお疲れ様」となります。
Japan