maseさん
2022/10/24 10:00
見栄を張る を英語で教えて!
多くの保護者が集まるので、「見栄を張ってブランドの服で着飾ってみた」と言いたいです。
回答
・Put on airs
・Show off
・Blow one's own trumpet
I tried to put on airs by wearing designer clothes since a lot of guardians were gathering.
たくさんの保護者が集まるので、ブランドの服を着て見栄を張ってみました。
「Put on airs」は、自分が実際よりも上流階級やより教養があると見せつけるというニュアンスを持つ英語のフレーズです。誰かが自慢話をし始めたり、故意に難しい言葉を使って自分の知識を誇示したりするような状況で使われます。「態をつける」「見栄を張る」といった意味合いも含まれます。実際の自分の地位や教養よりも高いと見せかける行為を批判するときにこの表現を使います。`
I decided to show off by dressing up in branded clothes since many guardians were gathering.
多くの保護者が集まるというので、見栄を張ってブランドの服で着飾ってみました。
I don't mean to blow my own trumpet, but I decided to wear my designer clothes today to show off a bit since a lot of parents will be attending.
自慢じゃないけど、今日はたくさんの保護者が集まるから、見栄を張ってブランドの服を着てみました。
Show offと"blow one's own trumpet"はどちらも自分自身を強調する行動や言葉に対して使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Show off"は、何かを示す、展示する、もしくは誇示することで、広範囲な状況で使われます。物理的な能力(例えばスポーツ能力)、物質的な財産(例えば新しい車)、知識や技能などを含みます。一方、"blow one's own trumpet"は、自身の達成、特性、あるいは能力を自慢げに話すことを指します。これは主に会話の文脈で使われ、とくに自身の成功を語る際に用いられます。
回答
・show off
「見栄を張ってブランドの服で着飾ってみた」の英語ですが、
まずこの「見栄を張る」を英語でなんと言うかを考える前に、日本語の「見栄を張る」が
どういう意味なのかを考えてみましょう。
うわべを飾ると考えると良さそうですよね。
「見栄を張ってブランドの服で着飾ってみた」
he wears all expensive clothes to show off.
このように、to show off とつけることにより、
見せびらかすためにということができます。
英語で「見栄を張る」と言いたい時には、このshow off を使ってみてください。