Makkyさん
2024/08/28 00:00
見栄を張る を英語で教えて!
友人が常に見栄を張っているので、「そんなに見栄を張らなくていいよ」と優しく言いたいです。
0
0
回答
・show off
・put on airs
show off
見栄を張る
show off は「自慢する」「見せびらかす」などの意味を表す表現ですが、「カッコつける」「見栄を張る」「去勢を張る」などの意味も表せます。
You don't have show off so much. This isn't important.
(そんなに見栄を張らなくていいよ。これは重要なことじゃない。)
put on airs
見栄を張る
put on airs は「気取る」「カッコつける」などのの意味を表す表現ですが、「見栄を張る」という意味でも使えます。
At work, I get tired of always having to put on airs.
(職場では、いつも見栄を張っているので疲れます。)
役に立った0
PV0