Makky

Makkyさん

2024/08/28 00:00

見栄を張る を英語で教えて!

友人が常に見栄を張っているので、「そんなに見栄を張らなくていいよ」と優しく言いたいです。

0 10
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 04:50

回答

・show off
・put on airs

show off
見栄を張る

show off は「自慢する」「見せびらかす」などの意味を表す表現ですが、「カッコつける」「見栄を張る」「去勢を張る」などの意味も表せます。

You don't have show off so much. This isn't important.
(そんなに見栄を張らなくていいよ。これは重要なことじゃない。)

put on airs
見栄を張る

put on airs は「気取る」「カッコつける」などのの意味を表す表現ですが、「見栄を張る」という意味でも使えます。

At work, I get tired of always having to put on airs.
(職場では、いつも見栄を張っているので疲れます。)

役に立った
PV10
シェア
ポスト