Makky

Makkyさん

2024/08/28 00:00

見栄を張る を英語で教えて!

友人が常に見栄を張っているので、「そんなに見栄を張らなくていいよ」と優しく言いたいです。

0 235
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・Keeping up appearances.
・Putting on a brave face

「世間体を気にする」「見栄を張る」という意味です。実際は大変でも、周りからは良く見られたい、幸せだと思われたい…そんな状況で使います。

例:「本当は家計が苦しいのに、高級車に乗って見栄を張っている(keeping up appearances)んだよ。」

You don't always have to worry about keeping up appearances with me.
私に対してそんなに見栄を張らなくていいんだよ。

ちなみに、「Putting on a brave face」は、内心は辛いのに平気なふりをしたり、気丈に振る舞ったりすることを指すよ。失恋したけど友達の前では笑顔でいる時や、大変な仕事でも「大丈夫!」と明るく見せる状況で使える、日本語の「空元気」や「痩せ我慢」に近い、ちょっと健気なニュアンスの表現なんだ。

You don't always have to put on a brave face around me.
私に対して、いつもそんなに見栄を張らなくていいんだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 04:50

回答

・show off
・put on airs

show off
見栄を張る

show off は「自慢する」「見せびらかす」などの意味を表す表現ですが、「カッコつける」「見栄を張る」「去勢を張る」などの意味も表せます。

You don't have show off so much. This isn't important.
(そんなに見栄を張らなくていいよ。これは重要なことじゃない。)

put on airs
見栄を張る

put on airs は「気取る」「カッコつける」などのの意味を表す表現ですが、「見栄を張る」という意味でも使えます。

At work, I get tired of always having to put on airs.
(職場では、いつも見栄を張っているので疲れます。)

役に立った
PV235
シェア
ポスト