Yu Matsuzakaさん
2022/09/23 11:00
見栄を張る を英語で教えて!
お金遣いの荒い友人に見栄を張らないで身の丈に合った生活をしないと破産するよと言いたいです。
回答
・To put on airs
・Show off
・Put up a front
Stop putting on airs with your lavish spending. If you don't start living within your means, you'll end up bankrupt.
見栄を張って金遣いの荒い生活をやめないと、身の丈に合った生活をしないと破産するよ。
「To put on airs」は、「気取る」「偉そうに振る舞う」といったニュアンスをもつ英語の成句です。自分が他人よりも上であると示そうとして、過度に堅苦しく、洗練されて見せる態度を指します。実際の社会的地位や知識、経験よりも優れているかのように振舞うことを表しています。なので、このフレーズは多くの場合、批判的な文脈で使用されます。特に、パーティーや集まり、会議などで、自己を過大に評価したり、他人を見下したりする人に対して使える言葉です。
Stop showing off and living beyond your means, or you'll end up bankrupt.
見栄を張って自分の収入を超えて生活するのをやめなさい。そうしないと結局は破産することになるよ。
Don't put up a front with your reckless spending, or you're going to wind up bankrupt. Live within your means.
見栄を張って無駄遣いするのはやめなよ、そうじゃないと倒産するよ。自分の身の丈に合った生活をしろよ。
Show offは自分が得意な何かをアピールしたいときや、他人を感心させようとするときに使います。一方で"Put up a front"は、自分が本当はないふりをする状況で使います。たとえば、自分が強い、幸せ、または成功しているように見せようとするときなどです。なお"Put up a front"は一般的に否定的なコンテキストで使われることが多く、本質を偽っているときに使います。
回答
・show off
・put up a good front
「見栄をはる」は英語では show off や put up a good front などで表現することができます。
If you show off and don't live within your means, you'll go bankrupt.
(見栄を張って身の丈に合った生活をしないと破産するよ。)
※ live within one's means(身の丈に合った生活をする)
※ go bankrupt(破産する、破綻する、倒産する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。