Nomoさん
2023/12/20 10:00
煙幕を張る を英語で教えて!
バレたくなかったので、「煙幕張ってごまかしました」と言いたいです。
回答
・to mislead purposely
・to throw up a smoke screen
purposely:意図的に、わざと
mislead:誤解を招く
to throw up:舞い上げる
a smoke screen:煙幕
ご質問のように「バレたくない・真意を隠したい」という場合には1つめの表現が適しています。舞台演出・舞台効果として煙幕を使う場合や、戦いにおいて敵の視界を遮るために煙幕を張る場合には2つめの表現が適しています。
例文
I cheated by misleading purposely.
煙幕張ってごまかしました。
※by:~で、~することによって
※cheat:ごまかす、ずるをする、浮気する、カンニングをする
We threw up a smoke screen.
私たちは煙幕を張りました。
回答
・threw up a smoke screen
・put up a smoke screen
1 「煙幕を張る」は」threw up a smoke screenと表現できるでしょう。a smoke screenは「煙幕」でthrow upは「吐く」という意味ですが、ここでは比喩的に使用されています。
例
I didn't want to get caught, so I threw up a smoke screen to cover it up.
バレたくなかったので、煙幕張ってごまかしました。
get caught「ばれる」これは通常、不正行為や秘密の暴露を意味します。
cover up「~を隠す」
2 throw up a smoke screenは、急に新しい情報や出来事を投入して、本来の焦点や真実を見失わせることを指します。一方で、put up a smoke screenは、より計画的に状況をごまかす際に使われることがあります。
例
He put up a smoke screen to divert attention from the real issue.
彼は本当の問題から注意をそらすために煙幕を張った。
divert attention from 「注意をそらす、注意を向けさせないようにする、焦点を移す」
the real issue「本当の問題」