sasaさん
2024/04/29 10:00
気を張る を英語で教えて!
緊張感を保つ「気を張っている」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・Stay on your toes.
・Keep your guard up.
「Stay on your toes.」は、「油断しないでね!」「気を抜かずにいこう!」というニュアンスです。
つま先立ちでいつでも動けるイメージで、変化や不意の事態に備えて、常に注意を払い、準備万端でいる状態を表します。
仕事で「何が起きるか分からないから気を引き締めていこう」とチームに伝えたり、スポーツで「相手の動きに集中しろよ!」と声をかける時などに使えます。
With the new project deadline approaching, we all need to stay on our toes.
新しいプロジェクトの締め切りが近づいているので、私たちは皆、気を引き締める必要があります。
ちなみに、「Keep your guard up.」は「油断しないでね」「気を抜くなよ」という感じです。何かうまくいっている時や、逆に怪しい状況で「用心してね」と注意を促す、親しい間柄で使えるカジュアルな表現です。
Even though things seem calm now, you should always keep your guard up.
たとえ今は落ち着いているように見えても、常に気を張っておくべきだよ。
回答
・be tense
・be on edge
1. be tense
→ 「tense」は「緊張した、張り詰めた」という意味の形容詞です。精神的または肉体的に硬くなっている、リラックスできていない状態を表します。「気を張っている」という状況を直接的に表現するのに使いやすい言葉です。
例文:
I feel really tense before the job interview.
就職の面接前で、すごく気を張っている。
2. be on edge
→ 「on edge」は「神経が高ぶって、イライラして、落ち着かない」という意味のイディオムです。「tense」よりも、少しネガティブなニュアンスや、何か悪いことが起こるのではないかと落ち着かないような、ピリピリとした緊張感を表すことがあります。
例文:
She seems to be on edge waiting for the test results.
彼女はテストの結果を待っていて、気を張っているようだ。
Japan